Se eu quiser trazer à tona o fato de que alguém perdeu algo feito de propósito, como eu diria isso em espanhol?
Para exemplo:
“O final foi ruim. Todo mundo morreu!”
“ Esse” é o ponto . Ele mostrou o horror da guerra. “
Comentários
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Resposta
Existem várias maneiras para traduzir “Esse” é o ponto, alguns dos quais já foram mencionados. No espanhol da maioria dos falantes nativos, “Ese es el punto” não é um deles. Parece, entretanto, que entre aqueles que falam uma variedade de espanhol fortemente influenciada pelo inglês (“espanglês”), o calque inglês “Ese es el punto” é ouvido cada vez mais, e você até o encontra na escrita. Para mim, parece uma barbárie, porque não estou acostumada (40 anos morando nos EUA). A propósito, esse uso do cognato “punto” para traduzir esse sentido particular de “ponto” em inglês se estende a outras expressões, como “fazer um ponto”, “qual é o ponto?” E assim por diante.
Dependendo do contexto, essas expressões também podem ser equivalentes a “Esse” é o ponto “:
Comentários
- Os cognatos não precisam ser falsos. " punto " é definido da seguinte maneira em DRAE (um dicionário espanhol, não espanglês): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le tem dado " e " equilicu á " .
- Ainda acho que a palavra " punto " não tem esse sentido para a maioria dos falantes, o DLE não obstante, e que é um sentido muito marginal e limitado. Certamente não é uma boa maneira de traduzir esse " ponto " do inglês, já que a maioria das pessoas ganhou ' t entendo você. Sem dúvida, alguns falantes nativos dizem isso e arrisco adivinhar que é um calque do inglês nos dialetos desses falantes.
Resposta
Nenhuma tradução direta soa bem para mim. Eu sugeriria:
Esa es la idea.
O que significa:
Essa “é a ideia.
Resposta
Você tem a mesma frase em espanhol:
Ese es el punto. (Também: Ese es el objetivo.)
Como alternativa, você pode dizer coisas como:
- A eso apunta. (É para isso que aponta.)
Comentários
- " Ese es el punto " doesn ' t soa idiomático no contexto estabelecido pelo OP.
- ultimamente eu ' estou vendo muito mais " ese es el punto " mas realmente não é nada mais do que uma tradução literal ruim até agora, que não não significa que pode se tornar uma tradução verdadeira em algum momento, mas a partir de agora, a menos que a outra pessoa saiba a frase em inglês, você ' é o mais provável para obter uma resposta intrigada.
- @BrianH., Não vejo nada de errado com " ese es el punto " (na verdade, muitas vezes ouvimos frases como " ese precisamente el punto " ou " ese es justamente el ponto "). No entanto, as outras traduções propostas também são boas.
- Nunca ouvi tal expressão.
- @Jdamian Você fez parecer que era uma expressão do outro mundo! Aqui na Argentina, eu ouço isso o tempo todo.
Resposta
Como Spuny diz, geralmente não é conveniente traduzir palavra por palavra. Eu sugeriria usar a seguinte expressão:
De eso se trata. (Lit .:” É disso que se trata “.)
Portanto, seu exemplo poderia ser traduzido assim:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Se você quiser vá mais latim, você também pode usar quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
A palavra quid é definida pela RAE como “a essência, o motivo ou o mais importante coisa sobre algo “.