Como você diz “ que ' é o ponto ” em espanhol?

Se eu quiser trazer à tona o fato de que alguém perdeu algo feito de propósito, como eu diria isso em espanhol?

Para exemplo:

“O final foi ruim. Todo mundo morreu!”
Esse” é o ponto . Ele mostrou o horror da guerra. “

Comentários

  • Un poco a la antigua: Ahí donde aprieta el zapato

Resposta

Existem várias maneiras para traduzir “Esse” é o ponto, alguns dos quais já foram mencionados. No espanhol da maioria dos falantes nativos, “Ese es el punto” não é um deles. Parece, entretanto, que entre aqueles que falam uma variedade de espanhol fortemente influenciada pelo inglês (“espanglês”), o calque inglês “Ese es el punto” é ouvido cada vez mais, e você até o encontra na escrita. Para mim, parece uma barbárie, porque não estou acostumada (40 anos morando nos EUA). A propósito, esse uso do cognato “punto” para traduzir esse sentido particular de “ponto” em inglês se estende a outras expressões, como “fazer um ponto”, “qual é o ponto?” E assim por diante.

Dependendo do contexto, essas expressões também podem ser equivalentes a “Esse” é o ponto “:

  • Sim, de lo que se trata. / De eso se trata.
  • Esa es la cuestión.
  • Ese es el propósito.
  • É muito importante.
  • etc.

    Comentários

    • Os cognatos não precisam ser falsos. " punto " é definido da seguinte maneira em DRAE (um dicionário espanhol, não espanglês): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
    • I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le tem dado " e " equilicu á " .
    • Ainda acho que a palavra " punto " não tem esse sentido para a maioria dos falantes, o DLE não obstante, e que é um sentido muito marginal e limitado. Certamente não é uma boa maneira de traduzir esse " ponto " do inglês, já que a maioria das pessoas ganhou ' t entendo você. Sem dúvida, alguns falantes nativos dizem isso e arrisco adivinhar que é um calque do inglês nos dialetos desses falantes.
  • Resposta

    Nenhuma tradução direta soa bem para mim. Eu sugeriria:

    Esa es la idea.

    O que significa:

    Essa “é a ideia.

    Resposta

    Você tem a mesma frase em espanhol:

    Ese es el punto. (Também: Ese es el objetivo.)

    Como alternativa, você pode dizer coisas como:

    • A eso apunta. (É para isso que aponta.)

    Comentários

    • " Ese es el punto " doesn ' t soa idiomático no contexto estabelecido pelo OP.
    • ultimamente eu ' estou vendo muito mais " ese es el punto " mas realmente não é nada mais do que uma tradução literal ruim até agora, que não não significa que pode se tornar uma tradução verdadeira em algum momento, mas a partir de agora, a menos que a outra pessoa saiba a frase em inglês, você ' é o mais provável para obter uma resposta intrigada.
    • @BrianH., Não vejo nada de errado com " ese es el punto " (na verdade, muitas vezes ouvimos frases como " ese precisamente el punto " ou " ese es justamente el ponto "). No entanto, as outras traduções propostas também são boas.
    • Nunca ouvi tal expressão.
    • @Jdamian Você fez parecer que era uma expressão do outro mundo! Aqui na Argentina, eu ouço isso o tempo todo.

    Resposta

    Como Spuny diz, geralmente não é conveniente traduzir palavra por palavra. Eu sugeriria usar a seguinte expressão:

    De eso se trata. (Lit .:” É disso que se trata “.)

    Portanto, seu exemplo poderia ser traduzido assim:

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.

    Se você quiser vá mais latim, você também pode usar quid :

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.

    A palavra quid é definida pela RAE como “a essência, o motivo ou o mais importante coisa sobre algo “.

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *