Como você traduziria este ditado espanhol “ Sacar un clavo con otro clavo ” para o inglês?

Companheiros falantes de inglês,

Tenho tentado traduzir este ditado comum do espanhol para o inglês:

Sacar un clavo con otro clavo.

No entanto, não consigo encontrar nenhuma tradução que satisfaça minha curiosidade , Li alguns deles em sites como este:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Algumas das sugestões são:

  • Um prego / veneno / demônio expulsa outro.
  • A melhor maneira de superar um homem é submergir em outro .
  • A maneira mais rápida de passar por cima de um homem é embaixo de outro.

No entanto, nenhum deles é uma boa tradução, na minha opinião, você pode perguntar por quê? Em espanhol, o significado do ditado é que não é uma boa ideia se livrar de um problema com um novo. Vejamos um exemplo da vida real do que quero dizer.

1º exemplo:

Você está namorando uma garota bonita, mas infelizmente, você terminou de uma maneira muito ruim e então começa a namorar uma nova o mais rápido possível para superar seu ex; no entanto, você não superou o relacionamento anterior e está apenas prejudicando a outra garota porque tomou uma decisão rápida e errada de começar um novo relacionamento quando ainda sentia algo pelo seu ex.

2º exemplo:

Você odeia um emprego na área de culinária porque você “não é um bom cozinheiro e pediu demissão do emprego atual, mas em vez de procurar um novo emprego em uma nova área, você consegue um novo emprego como cozinheiro, mas como um japonês e depois como um cozinheiro chinês e depois como um cozinheiro alemão, no final, você está apenas tentando cravar um prego com outro, mas a situação continua a mesma porque você ainda odeia cozinhar .

Na língua espanhola, usamos este ditado nesses tipos de casos. Como você pode ver, o que queremos dizer é que é uma má ideia tentar superar um problema com outro ou nos livramos de um semelhante, não use-o para dizer que você pode superar seu problema atual com um desafio maior que o ajude a " esquecê-lo ". Obrigado por suas sugestões.

Comentários

  • Possível duplicata de O que ' é o inglês para " chiodo scaccia chiodo "?
  • Este é chamado de namoro na recuperação . Eu não ' não sei se há ' um provérbio que acompanha isso. O mais próximo que consigo pensar é melhor o diabo que você conhece .
  • E desculpe se eu insisto, mas o uso que você mencionou parece ser apenas um variante da mais comum: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo que é o mesmo que a pergunta duplicada. Veja: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • Não é o mesmo, mas relacionado ' da frigideira para o fogo ' significa escapar de um problema e ir para outro muito pior.
  • Eu ' estou votando para fechar esta questão como fora do tópico porque a tradução está fora do tópico deste site. (Você pode perguntar se pode expressar melhor uma determinada frase, se mencionar preocupações específicas, mas ninguém aqui deve supor que entende o outro idioma ou qual é o " melhor " tradução dele.) E explicar o que significa leva a algo subjetivo, que está fora do tópico.

Resposta

O remédio é pior do que a doença parece caber.

  • As medidas para lidar com os males de um tipo ou de outro costumam piorar a situação. Por exemplo, chamar as forças armadas durante um período de agitação pública pode tornar o remédio pior do que a doença se for feito com muita pressa.
    Caçador de provérbios

EDITAR – “seis de um, meia dúzia de outros” também parece uma boa opção.

“… você começa a namorar um novo “, mas você logo percebe que” substituiu seis por meia dúzia.

Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *