Como você traduziria “ butt-hurt ” para o português?

Apesar de ser fluente em BR-PT, “estou apagando a possível equivalência.

Doer no traseiro significa …” Magoar seus sentimentos, ser ofendido ou ficar totalmente perturbado por causa de algo mesquinho ou estúpido. “Basicamente, ter uma resposta excessivamente emocional ao insulto percebido.

Comentários

  • Então, é algo como uma tempestade emocional em uma xícara de chá?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Mesmo que pareça facilmente explicável, eu ' estou tendo dificuldade em encontrar uma palavra / expressão que signifique o mesmo. Suponho que seria algo parecido com uma reação exagerada.
  • @Molx sim, eu ' estou pensando que o mais próximo pode ser algo como " exagerar na rea ç ã o " ou simplesmente n ã o exagere " (para " don ' para se machucar totalmente ")
  • @Adam, um ou dois exemplos de frases podem ajudar as pessoas a encontrar uma tradução.

Resposta

Eu sugiro uma boa tradução para " butt-hurt " seria magoadinho / a , que é a forma diminutiva de magoado / a .

Definição em português de magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Fonte

Magoado / a , portanto, seria traduzido para " (adj.) hurt " em inglês.

É meu entendimento que " butt-hurt " tem um tom depreciativo, embora também seja um coloquialismo.

Além disso, a forma diminutiva das palavras não está necessariamente correlacionada ao " forma minúscula da palavra ", nem em inglês nem em português.

Por exemplo: camisinha não é uma camisa pequena; pegadinha não é (sempre) um pequeno passo; e menininha e " girly " podem ser formas depreciativas de dizer que alguém é muito feminino.

Portanto, magoadinho / a adiciona um depreciativo Sim, até mesmo tom sarcástico para ser magoado / a , muito parecido com a transformação do prefixo " butt- " faz para " machucar " na expressão " butt-hurt ".

Comentários

  • Acho que o diminutivo é o que realmente o torna uma boa tradução. Dá a mesma ideia de invalidação .
  • Magoadinho / a é uma boa ideia. Mas eu estava lendo seu segundo e terceiro parágrafos e pensando, o que diabos ele está tentando dizer, e então entendi seu ponto quando vi a sugestão. Então eu me pergunto se seria melhor apresentar sua sugestão primeiro e explicá-la depois. É verdade, -inho não ' não precisa significar pequeno, mas você não explica o que significa neste caso (normalmente, merecedora de pena, aqui irônico) . Isso ' é bom para falantes nativos, mas para o benefício de outros (a resposta é em inglês e tudo), pode ser melhor explicar o que isso significa neste caso.
  • Obrigado pelas sugestões, @Jacinto. Editei a resposta para acomodá-los.

Resposta

Há também uma expressão popular: ter seu rabo entre as pernas (ou seja, cauda entre as pernas).

Esta expressão tem uma semelhança literal com o expressão de dor na bunda, mas este rabo na verdade se refere à cauda de um animal (por exemplo, quando um cachorro está assustado / assustado por algum motivo, a cauda vai entre suas pernas), portanto, seu significado talvez seja mais do que apenas ter os próprios sentimentos feridos, é “deixar tudo deformado” por algum incidente que ameaçou ou repreendeu a mesma pessoa.

Eu relacionei as duas expressões, já que ferir o traseiro literalmente implica que alguém “a parte traseira ficou ferida devido a alguma surra (psicológica) onde a razão para aquela surra já está” atrás “daquela pessoa …O resultado é um óbvio embaraço ou dor que outras pessoas notaram, portanto, se houvesse uma cauda, seria entre as pernas.

Compare com rabo-alçado , no entanto, esta expressão se refere a uma “cauda vertical” (ao contrário do sinônimo dado no dicionário), significando um comportamento altivo ou arrogante (obrigado Jacinto ).

Comentários

  • Rabo al ç ado (cauda vertical) não significa * rabo entre as pernas (cauda entre as pernas). Priberam está errado. Dicion á rio da Academia diz que significa altivo.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Também pensei nisso, procurei particularmente o " rabo entre as pernas " e no Priberam " rabo-al ç ado " apareceu em vez (editado, mas não consegui div id = “8c8d0b4ac8″>

t encontrar uma boa referência para essas expressões) …

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *