Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Eu me pergunto se a diferença de significado entre “ realmente não ” e “ não ” em inglês também se aplica ao francês.
Comentários
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " é forte e " pas vraiment " é suave:)
- Sim. Em uma nota lateral, há um caso " realmente " não ' não traduzido como " vraiment ", e ' é quando significa " na verdade ": " * Eu pensei que ele era … mas ele era realmente … ". Nesse caso, você diz " en fait " (casual) ou " en r é alit é " (um pouco mais formal).
Resposta
Sim. “Pas vraiment” significa que a afirmação é mais falsa do que verdadeira, pode significar “em pequena medida” ou pode ser um “não” fraco (literalmente, refuta “vraiment” que seria um intensificador). “Vraiment pas” insiste na negação. A distinção é a mesma que em inglês: “pas vraiment” = “not really”, “vraiment pas” = “really not”.
Resposta
@Gilles tem a resposta acertada, mas acho que o raciocínio por trás disso merece ser mencionado. Neste caso:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
a palavra vraiment
está agindo como um advérbio para a palavra pas
. Portanto, graficamente, teria que ser representado como:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
onde vraiment
está atuando como um advérbio definidor de emballés
. Portanto, a representação gráfica disso seria:
vraiment -> ( pas -> emballés )