Dependendo de dizer “ vraiment pas ” ou “ pas vraiment ”, o significado desta frase muda?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Eu me pergunto se a diferença de significado entre “ realmente não ” e “ não ” em inglês também se aplica ao francês.

Comentários

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " é forte e " pas vraiment " é suave:)
  • Sim. Em uma nota lateral, há um caso " realmente " não ' não traduzido como " vraiment ", e ' é quando significa " na verdade ": " * Eu pensei que ele era … mas ele era realmente … ". Nesse caso, você diz " en fait " (casual) ou " en r é alit é " (um pouco mais formal).

Resposta

Sim. “Pas vraiment” significa que a afirmação é mais falsa do que verdadeira, pode significar “em pequena medida” ou pode ser um “não” fraco (literalmente, refuta “vraiment” que seria um intensificador). “Vraiment pas” insiste na negação. A distinção é a mesma que em inglês: “pas vraiment” = “not really”, “vraiment pas” = “really not”.

Resposta

@Gilles tem a resposta acertada, mas acho que o raciocínio por trás disso merece ser mencionado. Neste caso:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

a palavra vraiment está agindo como um advérbio para a palavra pas. Portanto, graficamente, teria que ser representado como:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

onde vraiment está atuando como um advérbio definidor de emballés. Portanto, a representação gráfica disso seria:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *