Diferença entre Barberia e Barbiere

Alguém pode me dizer qual é a diferença entre Barberia e Barbiere, e quando é apropriado usá-los?

Estou fazendo uma placa para uma barbearia que deseja usar o texto italiano. A loja tem um nome próprio, esta palavra seria para que as pessoas soubessem que tipo de loja é (exemplo: A Cut Above – Barbearia).

Pelo que entendi:

Barberia = barbearia

La Barberia = barbearia

Barbiere = barbearia OU barbearia

Il Barbiere = barbearia

Qual é o mais comumente usado na Itália?

Obrigado!

Comentários

  • Bem-vindo ao Italian.SE!

Resposta

Il Barbiere = O barbeiro está correto;

A forma mais comum na Itália para significar “barbearia” também é “Barbiere”.

exemplo:

“Vado dal barbiere” (vou para a barbearia)

ou

“Sei stato dal barbiere? “(Você já foi à barbearia?)

Barberia ou La Barberia (” La “é apenas o determinante, como” o “) é bastante incomum em minha experiência; também parece uma palavra um pouco “antiquada” e não posso excluir que alguns barbeiros a usem como uma marca distintiva para sua loja.

ps “vado dal barbiere” é de fato uma figura de linguagem (uma metonímia se não estou errado)

pps “Barberia” também é uma maneira antiga de denotar uma região em norte da África

Comentários

  • Não deve ' ser " barbieria " ? Quer dizer, de acordo com os dicionários " barberia " é uma forma obsoleta ou regional de " barbieria " .
  • Na verdade, o primeiro significado que vem à minha mente para barberia é a região da África, não a barbearia :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) ou melhor, vou ao barbeiro ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico ou dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *