Alguém pode me dizer qual é a diferença entre Barberia e Barbiere, e quando é apropriado usá-los?
Estou fazendo uma placa para uma barbearia que deseja usar o texto italiano. A loja tem um nome próprio, esta palavra seria para que as pessoas soubessem que tipo de loja é (exemplo: A Cut Above – Barbearia).
Pelo que entendi:
Barberia = barbearia
La Barberia = barbearia
Barbiere = barbearia OU barbearia
Il Barbiere = barbearia
Qual é o mais comumente usado na Itália?
Obrigado!
Comentários
- Bem-vindo ao Italian.SE!
Resposta
Il Barbiere = O barbeiro está correto;
A forma mais comum na Itália para significar “barbearia” também é “Barbiere”.
exemplo:
“Vado dal barbiere” (vou para a barbearia)
ou
“Sei stato dal barbiere? “(Você já foi à barbearia?)
Barberia ou La Barberia (” La “é apenas o determinante, como” o “) é bastante incomum em minha experiência; também parece uma palavra um pouco “antiquada” e não posso excluir que alguns barbeiros a usem como uma marca distintiva para sua loja.
ps “vado dal barbiere” é de fato uma figura de linguagem (uma metonímia se não estou errado)
pps “Barberia” também é uma maneira antiga de denotar uma região em norte da África
Comentários
- Não deve ' ser " barbieria " ? Quer dizer, de acordo com os dicionários " barberia " é uma forma obsoleta ou regional de " barbieria " .
- Na verdade, o primeiro significado que vem à minha mente para barberia é a região da África, não a barbearia :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
ou melhor, vou ao barbeiro ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico ou dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)