Diferença entre “ favor de ” e “ por favor ”

Qual é a diferença entre “ favor de ” e “ por favor “?.

Exemplos:

Favor de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Resposta

Eles são muito semelhantes e, na maioria das situações, podem ser traduzidos por “Por favor, …”

“por favor” é equivalente a ” por favor “ (como advérbio, não verbo). Normalmente no início ou no final da frase, geralmente separados por uma vírgula.

Por favor, saca la basura = Por favor, leve o lixo para fora ish.

Saca la basura, por favor = Leve o lixo para fora, por favor.

Haz / Hazme el favor de […] “é bastante equivalente em significado, embora gramaticalmente diferente: requer o artigo” el “e a preposição” de “que se conecta com o requisito (uma alternativa:” Hazme el / un favor: saca la basura “). Também pode ser um pouco mais agressivo (como “Faça-me um favor:”), mas não necessariamente.

“Favor de ” é mais impessoal, para ser usado em anúncios, sinais, etc. É gramaticalmente semelhante ao anterior, pois implica um verbo extraído “[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , veja acima – mas a omissão sugere que não estamos perguntando a ninguém em particular.

Comentários

  • " Favor de … " parece uma tradução online (errada): acho que o significado, mas … parece terrível! Eu ' m da Espanha, me pergunto em quais países essa expressão é usado.

Resposta

Hazme el favor de sacar la basura.

Faça-me um favor e leve o lixo para fora (por favor)

Por favor saca la basura.

Por favor, leve o lixo para fora

Quanto ao seu outro dois exemplos, eles são praticamente equivalentes. Eu traduziria os dois como:

Lave as mãos depois de ir ao banheiro

No entanto, o primeiro exemplo poderia ser considerado mais como:

Depois de ir ao banheiro, faça-me o favor de lavar as mãos

O uso de “favor de” sem o verbo hacer posteriormente é mais comum em algumas áreas do que em outras. Nunca ouvi isso na Argentina, mas acho que pode ser mais comum na Espanha (corrija-me se estiver errado)

Comentários

  • Na Espanha Eu ' sempre ouvi " por favor " ou " hacer el favor de + infinitivo ". Eu ' nunca ouvi algo como " hazme favor de " (sem " el ") ou apenas " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitivo " é muito comum no México.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " é um uso incorrecto do imperativo, deve usar Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *