Quais são os diferenças (talvez sutis) entre as três palavras da pergunta? Qual você prefere em qual contexto?
Estou traduzindo um texto do alemão onde a palavra “Sockel” é usada e no texto ela tem três significados:
- base ou camada de base de uma estrutura natural
- metaforicamente, algo que serve como base para realizações superiores (mentais ou espirituais)
- algo em que você coloque uma estátua
O ideal é que a palavra em inglês também tenha todas essas conotações.
Pergunta adicional: uma simples “base” ou “fundação” também funcionaria?
Resposta
-
“socle” é um termo técnico raro em inglês. Ou seja, embora possam ser palavras quase idênticas nas duas línguas, o termo em inglês é quase irreconhecível.
-
“plinto” é um termo técnico, mas não tão raro quanto socle. é uma base baixa, a laje inferior sobre a qual repousa uma coluna.
-
“pedestal” é um termo comum, definitivamente algo em que você coloca uma estátua, mas também metaforicamente para colocar algo aspiracional em. Pode ser uma coluna em si e depois uma estátua ou outra coluna mesmo em cima dela.
-
“base” ou “fundação” são frequentemente usados metaforicamente e não são como sentimento técnico.
Eu não recomendaria “socle” ou “plinth” para seus critérios. Para aumentar o interesse e a especificidade (comece com chato e vá para o interessante) os outros go: “base”, “fundação”, “pedestal”. “Pedestal” é o mais evocativo e visualmente específico.
Comentários
- Eu realmente não ' ache que diria " este curso introdutório oferece um pedestal firme para um estudo mais aprofundado do idioma " (então pedestal é completamente errado para significar o número 2). A palavra base pode ser o melhor meio termo para abranger todos três significados.
- @PeterShor Concordo que você não ' diria isso. Não estava ' claro sobre o trecho ch das metáforas.