Diferença entre “s ' atendente” e “atendente”

https://www.wordreference.com/enfr/expect diz que esperar pode ser traduzido para o francês como “s” frequente à “ou” atendente “, mas sempre vi o primeiro. AFAIK” atendente “significa” esperar “, não” esperar “.” atender “está correto / usual nesse contexto? Exemplo:

  • Nous pouvons nous atendente à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons attre de la pluie plus tard.

Comentários

  • Possível duplicata de Qual é a diferença entre " atendente quelque escolheu " e " s ' atendente à quelque escolheu "?
  • Eu sei a diferença entre o significado usual de " Attendre " (esperar) e " s ' Attendre à " (para Espero). Minha pergunta é se o primeiro pode ter o significado do último, como diz o dicionário de referência de palavras.
  • “Nous attons de la pluie jeudi” é um exemplo típico de previsão do tempo. É ' difícil dizer em quais circunstâncias a forma não pronominal pode ser usada com este significado.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplicação: la pr é sente question traite une particularit é non abord é e dans la question à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez é " Tu peux atende des effets positifs sur ton avenir " outro exemplo?

Resposta

Não, apenas a primeira frase é corrija para traduzir “esperar”, em quase todos os casos.

O segundo não se encaixa em nenhum contexto comum (ficção científica); se estiver falando sobre o tempo, você pode encontrar essa ideia de expectativa em “frequentar”, mas você “não pode usar” pouvons “; no entanto, temo que seja limitado ao contexto do tempo, essencialmente.

  • Nous attons de la pluie plus tard.
    Acreditamos que devemos chover mais tarde. • Esperamos chover mais tarde.

  • Votre belle mère? Nous l “assistentes d” um momento à l “autre! Justement elle vient nous visiter aujourd” hui.
    Sua sogra? Estamos esperando por ela a qualquer minuto! Ela está de fato nos visitando hoje.

COMPLEMENTO DE EXPLICAÇÃO

O formulário “attre qqc” limita-se a este contexto, ou melhor, a este tipo de contexto do qual o clima é típico; é “uma forma que não se utiliza para expressar a ideia de” esperar “no caso geral abstrato. Por exemplo, “Il atender une amélioration des conditions de travail”. não significa “Ele pensa que haverá melhorias em breve”, mas, simplesmente, significa que “Ele está se abstendo de fazer algo até que as melhorias sejam realizadas.”. O que ele está evitando deve ser esclarecido no contexto.

“Pouvoir s” attre à “e” s “watchre à” não dizem a mesma coisa. Aqui, você deseja que a noção estrita de expectativa seja reproduzida; claro que não há grande diferença e você pode usar a primeira forma (“pouvoir”); no entanto, para retomar sua frase (“nous pouvons …) significa, em vez disso,” Nós temos justificativa em esperar chuva. “,” Temos todos os motivos para acreditar que haverá chova logo. “

Comentários

  • Que pena, eu quis dizer " attre de la pluie ", não " frequente à de la pluie " na segunda frase da minha pergunta.
  • Nós ' estamos esperando chuva mais tarde.
  • Você poderia deixar claro o que é limitado ao contexto do tempo? (1) " Attendre " tendo o significado de " esperar " ou (2) o fato de que isso só é possível quando o verbo " pouvoir " está ausente da frase? A afirmação anterior não parece ser verdadeira, pois você já forneceu um exemplo diferente. Outro exemplo: Tu peux attre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Como o que posso adicionar ocupa muito espaço I ' Vou inseri-lo na resposta. Se algo ainda não estiver claro sobre isso ou o que o precede, pergunte novamente; não há garantia de que ' terei uma explicação, mas há uma chance de que a resposta seja conhecida por mim.

Resposta

Espere e espere, ambos podem ser “esperar”.

“Podemos esperar chuva mais tarde.”

Incorreto.

“Podemos esperar chuva”.

Tudo bem.

Podemos esperar por alguém. (esperar, esperar alguém)

E esperar alguma coisa. (esperar)

Estou esperando Gastão, estou esperando que ele se atrase.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

aguardar a tradução esperar ao se referir à duração.

No sentido de esperar usar esperar.

· ela ainda não chegou. Não posso esperar mais, vou voltar para casa. Não posso esperar mais.

· Estou esperando uma carta da minha mãe hoje. Espero recebê-la.

Eu estava esperando uma carta da minha mãe
Se for uma expectativa frustrada: eu estava esperando uma carta da minha mãe

Esperar frequentemente se traduz em:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Espero que ela nos encontre novamente (acho que ela virá voltar para nos ver)

· Eu não esperava ser reprovado naquele exame)

Comentários

  • Votos negados, mas não ' o porquê, já que as pessoas preferem não explicar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *