Temendo por sua vida, ele implorou / implorou ao assaltante por misericórdia.
Qual verbo está correto aqui e por quê?
Ao pesquisar no dicionário, encontrei ambos “implorar por misericórdia” e “implorar por misericórdia”. Portanto, acho que ambas as palavras têm significados semelhantes.
Comentários
- Você está perguntando sobre qual é gramatical conforme está escrito ou qual se encaixa melhor no significado da frase?
Resposta
Temer por sua vida, ele implorou / implorou ao assaltante por misericórdia.
Implorado é o termo correto gramaticalmente. Embora você possa usar ambos para transmitir o mesmo significado. Por exemplo:
Temendo por sua vida, ele implorou misericórdia ao assaltante.
e
Temendo por sua vida, ele implorou com o assaltante por misericórdia.
Ambos transmitem o mesmo significado.
Resposta
A diferença é que alguns verbos permitem um objeto direto e outros não.
beg permite objetos diretos
Ele implorou ao assaltante por misericórdia.
implorar simplesmente não funciona com objetos humanos diretos atualmente. Observe que “implorar” tem duas formas de pretérito, “implorou” e “implorou”.)
“Implorar” funciona com coisas como
“Ele alegou (ou: implorou) insanidade / culpado / inocente “em um contexto legal.
Portanto, “Ele implorou / implorou misericórdia ao assaltante” não funciona.
Resposta
Temendo por sua vida, ele implorou ao assaltante por misericórdia.
pleitear é a melhor escolha com base na definição, pleiteia :
2) para fazer um apelo sincero; suplicar; implorar ⇒ “para implorar por misericórdia”
Nesta situação “apelo sincero” certamente se aplica.
apelo geralmente é usado em situações negativas, como questões legais em que você está defendendo a si mesmo ou crenças.
No caso de beg você pode ” encontrar uma definição semelhante:
verbo transitivo
1) pedir como caridade ou como um presente ⇒ “ele implorou um centavo”
2) pedir sinceramente como uma gentileza ou favor
verbo intransitivo
3 ) para pedir esmolas; ser um mendigo
4) pedir humildemente; implorar
implorar é mais um favor para seu benefício em um ambiente positivo.
No entanto, no uso geral, provavelmente ambos surgiria.
Comentários
- " ele implorou ao assaltante …. " não é inglês idiomático. Suplicado não tem um objeto direto.
- @Adam Então é. Eu editei minha resposta. Ou talvez " ele implorou misericórdia ao assaltante ".
- @ user3169 Estou realmente confuso com sua resposta para Adam. " Então " mostra concordância, mas Adam diz que a frase não é inglês idiomático. Então você concorda com Adam ou não? Sua nova edição parece ser baseada na sugestão de Adam '.
- @EddieKal Sim, eu estava concordando com Adam. Eu quis dizer " Você está certo. "