Notei em cantonês lá Há duas maneiras de dizer “obrigado” com base na situação. Você usa “m goi” para agradecer a alguém por um serviço e “do ze” quando recebe um presente. O mandarim tem expressões semelhantes para agradecer?
Comentários
- Uma distinção mais fácil entre " m goi / ng goi " e " do ze / dor tse " é quando alguém fornece a você com algum tipo de serviço. Por exemplo, quando um garçom lhe serve um copo dágua ou quando alguém abre a porta para você, você diz " m goi / ng goi ". Embora " do ze / dor tse " seja mais comumente usado quando você recebe outras coisas que não estão na forma de um serviço, como como um presente, um elogio etc.
Resposta
“M goi” significa não deveria “. Mais precisamente, não deveria incomodá-lo em fazer isso por mim. Não acho que as pessoas que falam mandarim diriam algo semelhante a isso para mostrar gratidão. Você pode dizer 真 不该麻烦 你 que literalmente significa apenas eu realmente não deveria incomodá-lo (fazer isso por mim) . Mas nunca pode ser usado como m goo como uma forma casual de dizer obrigado.
Na maioria das vezes, seria simplesmente 谢谢 (xiexie) ou 多谢 (duo xie ) em mandarim.
Comentários
- OP está falando sobre cantonês 唔該 , enquanto você está falando sobre 不該 em mandarim
Resposta
Na verdade, o cantonês usa ambos os verbo intercambiáveis, não há preferência especial para qualquer um deles.
Você pode pensar em “m goi” ter um significado extra, um tipo de costume educado de “oh, você não deveria” gastar dinheiro para me comprar estes presentes, bem, vou levá-lo de qualquer maneira. “,” desculpe incomodar “.
Mas em mandarim, você deve usá-los explicitamente:
Quando as pessoas compram para você uma refeição, um presente, obrigado por todos os seus peixes, qualquer coisa que seja sobre gastar dinheiro : “太 破费 了 , 谢谢”.
para serviços, refeições, convite, etc. “麻烦 你 了 , 谢谢”
Resposta
Como “Obrigado” em inglês, há apenas um 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). É universalmente aplicado, a menos que você queira fazer um agradecimento personalizado.