É aceitável dizer “ Brasileiro ” em vez de “ Brasileiro ñ ou ”?

No artigo da Wikipedia em espanhol sobre o Brasil , ambos os termos, brasileiro e Brasileiro , são usados como gentílicos para pessoas nascidas no Brasil. Também menciona que Brasileiro é usado apenas em certas regiões e como adjetivo. Portanto, a questão é: em que circunstâncias é aceitável usar brasileiro e brasileiro ?


No artigo da Wikipedia em espanhol sobre o Brasil os dois termos, brasileiro e brasileiro , são usados como um nome para pessoas nascidas no Brasil. Também é mencionado que Brasileiro é usado apenas em algumas regiões e como adjetivo. Portanto, a questão é: em que circunstâncias é aceitável usar Brasileiro e Brasileiro ?


Citação / Citação

O brasileiro é chamado de brasileiro ou brasileiro, embora na fala atual de vários países hispânicos que fazem fronteira com o Brasil também seja usado como sinônimo de ambos Brasileiro e brasileiro, assim como esses dois termos são usados em outros contextos diferentes, usando-os, por exemplo, como um adjetivo ou como um substantivo.267 Veja isso na formação de gentílicos em espanhol, as terminações -eño e -ero são usadas.

Resposta

A palavra para o cidadão do Brasil em português é brasileiro . Eu acho que devido às muitas semelhanças que o espanhol e o português têm, ele foi adicionado ao espanhol.

Sua citação diz que os países próximos ao Brasil são os que dizem brasileiro , então faz muito sentido, porque eles estão mais em contato com eles.

Brasileiro sempre foi a palavra para os cidadãos do Brasil em espanhol.

Comentários

  • Quero acrescentar que sou de Per ú, também próximo ao Brasil, então ouvi o uso deles palavras.

Resposta

Sendo da Argentina (próximo ao Brasil), usamos ambos sem distinção. Não posso garantir que isso seja comum fora da América do Sul (ou seja, o restante da América Latina e da Espanha), mas acho que falantes de espanhol de todos os lugares entenderão ambos sem problemas. escrevendo para um jornal ou seu PhD, sugiro usar brasileiro , que é o anterior.

Comentários

  • Um caso semelhante na Argentina: " sure ñ ou / surero ". Em ambos casos (e olhando para outras palavras que não têm ambiguidade: norte ñ o, caribe ñ o) o " e ñ ou " sufixo parece mais fundamental e original, e o " ero " parece uma variante que busca um som melhor.

Resposta

Na Espanha nunca se usa” brasileiro “, ou pelo menos nunca ouvi isso d A boca de quem nasceu deste lado da lagoa.

Além do mais, acho que se os espanhóis fossem solicitados a usar outra palavra em vez de “brasileiro”, certamente a maioria de nós viria espontaneamente à mente “brasileiro”, “brasileiro” ou mesmo “brésilien” mas não “brasileiro”.

Resposta

A palavra “brasileiro” é aceita pela Royal Academy of the Language . Portanto, você pode usá-lo em vez de “brasileiro” sem nenhum problema.

Recomendação: quando você duvidar de uma palavra, basta verificar em http://www.rae.es . Para ser sincero, sempre pensei que “brasileiro” estava errado, mas estou certo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *