É “ Deo donante ” uma boa tradução de “ Deus ' s bênção ”?

Quero escrever as palavras “bênção de Deus” em latim. Eu vim com a tradução Deo donante após um Pesquisa do Google. Quero verificar se Deo donante significa “bênção de Deus” e entender o que significa. Qual é o significado de donante ?

Comentários

  • Bem-vindo ao site! Onde você encontrou essa frase? A tradução (de qualquer ablativo absoluto como este) depende muito do contexto, então você obterá respostas mais úteis se puder fornecer mais informações. Não existe uma tradução universal única.
  • Concordo totalmente com o comentário anterior. Posso pensar em seis. Aqui, ' é um. " Se Deus é o doador, … " Se não ' t ajuste, seja um pouco mais preciso e pergunte novamente. Ou " Quando Deus dá, … "
  • Quero escrever as palavras ' Deus ' bênção ', mas em o idioma latino e deseja verificar se ' Deo donante ' significa Deus ' s bênção?
  • @Lynette Obrigado pelo comentário! Eu editei sua pergunta de acordo. Uma coisa ainda me intriga: onde você encontrou Deo donante como uma tradução da " bênção de Deus ' "? É uma tentativa sua ou você achou em um livro ou online? Por favor, edite sua pergunta se você tiver algo a acrescentar e também sinta-se à vontade para desfazer (reverter) minha edição se quiser.
  • Obrigado Joonas por sua contribuição, muito apreciada. Fiz uma pesquisa no Google digitando a pergunta: " Qual é a bênção ' de Deus na língua latina? A tradução direta ' Deo donante ' apareceu. Quero usar este nome em um cartão de visita, mas preciso garantir que seja esse o significado.

Resposta

" Bênção de Deus " em latim é benedictio Dei .

Esta frase aparece na última frase do Papa” s Bênção para a cidade e para o mundo ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat sempre.

E que bênção de todo-poderoso Deus , o Pai, o Filho e o Santo O espírito desce sobre você e permanece com você para sempre.

No entanto, não é uma frase distintamente católica. Latim é uma língua internacional uage, e os primeiros protestantes usaram a mesma frase. Aqui está uma discussão sobre a crença de João Calvino de que a vida é uma benedictio Dei.


Deo donante significa literalmente " com Deus dando ", embora também possa significar " enquanto dá a Deus ". Em inglês, o -ing a forma de um verbo serve tanto como particípio presente, ou seja, como um adjetivo, como em " O homem agora surfando é o atual campeão " e como gerúndio, ou seja, como substantivo, como em " O surf hoje é maravilhoso. " Em latim, o particípio presente e gerúndio tem desinências distintas. Donante é um particípio presente, não um gerúndio, então provavelmente não é apropriado para o que você tem em mente, já que parece que você deseja um substantivo para denotar a bênção de Deus, não um modificador para outra coisa. Também está no caso ablativo , que fornece uma maneira maravilhosamente concisa de expressar alguns tipos de pensamentos, mas pode não se adequar ao que você tem em mente. Veja minha explicação da frase relacionada Deo iuvante aqui para mais detalhes.

Palavras correspondentes em diferentes idiomas costumam ter uma ligeira diferença no significado ou conotação. Portanto, aqui está um pouco mais de informações para lhe dar um pouco da " sensação " de benedictio em latim. Benedictio é uma palavra composta: bene significa " bem ", a raiz de palavras em inglês como " benevolent " e " benéfico "; e dictio significa " um ditado, discurso ou oratória ", de onde inglês " dicionário ". A palavra inglesa " benediction " é, obviamente, um empréstimo direto do latim benedictio. Aqui está um exemplo de seu uso na tradução de São Jerônimo de Gênesis 26: 28-29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus necederet la adtigimus cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Eles responderam: " Vimos que tu estás com o Senhor e por isso dissemos: “Faça um juramento entre nós e façamos um pacto para que cumpra nenhum dano a nós, assim como não tocamos em nada teu, nem fizemos nada que pudesse te prejudicar; mas com a paz te mandamos embora enriquecido com a bênção do Senhor. “"

Tradução minha, escrita para tornar os paralelos entre o latim e o inglês tão fáceis de seguir quanto possível.

Benedictione é o ablativo de benedictio, indicando sua conexão com auctum (enriquecido).

Resposta

Deo donante não é uma boa tradução. É um ablativo absoluto e tem vários significados. Dependendo do contexto, pode significar “enquanto / quando / porque / se Deus dá”, e não há uma tradução universal única.

Deo donante desempenha um papel gramatical muito diferente do que “Bênção de Deus”. A frase em inglês é essencialmente um substantivo, enquanto a latina é essencialmente uma oração subordinada. Isso não é tecnicamente preciso, mas eu só queria apontar a diferença na natureza.

O genitivo “Deus” s é melhor traduzido como o genitivo latino Dei . O principal problema em traduzir “bênção de Deus” é encontrar uma boa palavra para “bênção”. Você pode procurar qualquer substantivo que desejar em qualquer dicionário latino online e usá-lo como tal. Concordo com Ben Kovitz que a palavra mais apropriada parece ser benedictio . Portanto, benedictio Dei é minha sugestão.

Existem muitas traduções horríveis para o latim por aí, e O Google Tradutor se destaca na produção de mais , por isso é aconselhável consultar alguém que entenda latim em assuntos de qualquer importância. Claro, sugiro este site. ☺

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *