É “ Não pode fazer ” ou “ Não pode ' t fazer ”? [fechado]

Fechada. Esta pergunta está fora do tópico . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

  • Eu ' nunca ouvi falar de " não posso ' t do. " " não pode fazer " significa que não posso ' fazer isso.
  • Definitivamente " Não posso fazer " é o idioma. Ele ' normalmente não é dito em uma " canção ", mas com um imperativo voz. E ' s nenhuma vírgula.
  • Sempre analisei isso porque " não há ' pode fazer ' disponível ".
  • @HotLicks, vídeo?
  • @Pacerier – Se você pode fazer isso com vídeo, mais poder para você!

Resposta

Esta é uma tradução literal em inglês do chinês 不可以 (不 = Não, 可以 = Can / Yes) que significa “Não é possível”. Quando 不可以 é traduzido diretamente para o inglês, termina como “No can do”, que foi originalmente usado por imigrantes chineses em países ocidentais em sua tentativa de falar inglês, traduzindo diretamente palavras de seu próprio idioma para o inglês.

Comentários

  • Boa resposta se você puder fornecer algumas referências como comprovação disso.

Resposta

“Não posso fazer” significa “Não posso fazer isso”, e há uma implicação “Pode ser possível, mas” não estou disposto a tentar “. Não tem uma vírgula. Acho que a expressão significa inglês simplificado, como se estivesse falando com um falante não nativo.

“Não, não posso” não é um uso comum.

Resposta

A frase era originalmente uma forma de zombar dos chineses, de acordo com Oxford Dictionaries .

O uso generalizado da frase em inglês hoje não bscured sua origem: o que pode parecer uma versão abreviada e folclórica de I dont can do it é na verdade uma imitação do inglês pidgin chinês A frase data de meados do século 19 ao início do século 20, uma época em que as atitudes ocidentais em relação aos chineses eram marcadamente racistas.

—Adeshina Emmanuel, Common Words and Phrases That Have Seriously Racist Roots (10 de abril de 2016)

Comentários

  • Qual ' s a causa de < pode > em vez de < pode ' t >?
  • O link para " Oxford Dictionaries " é uma imagem.
  • Esta resposta consiste em um trecho de uma postagem no blog de Adeshina Emmanuel, que consiste principalmente em um trecho de uma postagem no blog Oxford Dictionaries de Taylor Coe. Coe argumenta que a palavra veio para o inglês como " uma imitação do inglês pidgin chinês " (em vez de simplesmente como uma tentativa de replicar o texto que falantes nativos de inglês ouviram em suas viagens), e Emmanuel dá um passo adiante, afirmando que o objetivo da imitação era " zombar dos chineses. " Nenhum dos blogueiros oferece qualquer evidência direta dos motivos dos primeiros falantes nativos de inglês ' uso da frase.

Resposta

Não (-) pode (+) fazer implica alguém não é capaz de fazer algo.

Não (-) pode (+) não (-) do implica que tudo o que ele ou ela está fazendo é impossível não fazer .

Não há vírgula nesta frase.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *