Em Marcos 5:41 , Jesus fala em aramaico enquanto ressuscita uma jovem :
Tomando-a pela mão, disse a ela: “Talitha cumi”, que significa: “Garotinha, eu te digo, levante-se”.
Outras traduções apresentam o aramaico talitha koum , talita kumi e talitha cum . A tradução de Mark para o grego do destinatário do comando é geralmente traduzida para o inglês como garotinha ou garota . Mas recentemente eu ouvi que uma tradução alternativa é possível ou preferível: cordeiro ou cordeirinho ( veja isto, por exemplo ). Wikipedia, entretanto, não menciona essa opção .
Cordeiro ou cordeirinho seria melhor ou ” tradução mais literal “da pessoa com quem Jesus está falando quando diz talitha cumi ? Ou a tradução de Mark é mais precisa e a opção cordeiro simplesmente incorreta ou menos coerente do que garotinha ?
Comentários
- Pode ser útil ver a entrada no ' dicionário de Jastrow. , as páginas " odd " estão muito confusas na a única verificação deste volume no Archive.org.
Resposta
O dicionário de Hasting “é um livro antigo e não reflete a opinião acadêmica atual sobre as línguas semíticas.
A palavra aramaica ṭalyā, feminino ṭlīṯā é um adjetivo que significa “jovem” e, em seguida, um substantivo que significa “menino / menina” e “servo”. É etimologicamente relacionado ao hebraico ṭāle, árabe ṭalā, que significa “animal jovem” e especificamente “cordeiro”, mas este não é o seu significado em aramaico. Para entender a passagem em Marcos, você precisa examinar o significado das palavras aramaicas citadas ali e não seus cognatos em outras línguas. As palavras significam “menina, levante-se” e não aludem a cordeiros.
Referência: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .
Resposta
James Hastings “(ed), Dicionário de Cristo e os Evangelhos (1906) diz o seguinte:
TALITHA CUMI (para Grego ταλιθὰ κούμι, que, por sua vez, é uma transliteração do Aram. Aramaico טְלִיחָא קוּמִי Donzela, levante-se). – As palavras ocorrem em Marcos 5:41 e foram pronunciadas por nosso Salvador sobre a filha do governante judeu, Jairo. O Aram. Substantivo aramaico é טַלַי = cordeiro. Isso tem sua forma enfática, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; ou, de acordo com a analogia de Edessene Aram. O aramaico preservado no ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. É interessante para observe que no aramaico palestino, a palavra טְלֵי passa de “cordeiro” a um termo carinhoso para uma “criança”. Assim, reproduzimos as palavras de Jesus com precisão, se as traduzirmos: “Lambkin, surja”. Gr. De Marcos 5:41, o Aram. As palavras aramaicas são traduzidas τὸ κοράσιον, ἔγειρε. O nominat articular ive está no NT usado sessenta vezes para o caso vocativo (Moulton, Gram. de NT Gr. p. 70). Em Lucas 8:54, temos ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]
Muitas fontes que li online parecem sugerir que Jesus está chamando a menina de cordeiro ou cordeiro de estimação , que é um termo carinhoso. Mark “s interpreta o termo carinho para realmente se referir à menina. Não é uma tradução literal, mas atinge o significado real do que Jesus disse.
Comentários
- Suponho que o valor de ter o Hastings ' entrada neste Q & A é que pelo menos demonstra uma fonte para as ideias que o OP encontrou na forma popular (" popular " em um sentido qualificado: como OP, eu nunca tinha ouvido falar dessa interpretação antes também).
Resposta
Nos EUA, os pais costumam chamar seus filhos de " filhos ". " Criança " também é o nome de um cabrito. Mas é " kid " como você diz " child " ou é isso simplesmente que é uma forma de gíria cativante / insultuosa de se dirigir a seu (s) filho (s)?Eu sou da opinião que pode ter começado como uma forma cativante de se referir ao filho, mas com o tempo perdeu o " significado " de " caro " e reteve o significado de " filho ".
Isso, é claro, estaria além do meu interesse ou capacidade de provar, mas acredito que o fato de vermos isso na língua inglesa significa que não é sem precedentes:
Antes de mandar seu filho para o primeiro dia na escola, a Sra. Cohen o abraçou e disse: " Boa sorte, meu doce bubbeleh. Seja bom, querido bubbeleh, e trabalhe duro. " E lembre-se, meu bubbeleh, na hora do almoço coma toda a sua comida e brinque bem com as outras crianças. Oh, bubbueleh, estou tão orgulhoso de você! " Naquela tarde, quando o pequeno Cohen voltou para casa, sua mãe gritou: " Bubbeleh , meu doce bubbeleh, dê um abraço na sua mãe! Então, me diga, o que você aprendeu na escola hoje? "
" Bem, " disse o menino, " para começar, aprendi que meu nome é Aaron. "
Resposta
Eu li que “Talitha kumi” é uma expressão idiomática hebraica que significa “garotinha no talit, levante-se. O talit se refere ao xale de oração que, de acordo com a tradição hebraica, também era usado para embrulhar uma pessoa para o sepultamento. Há aqueles que afirmam que o “Novo Testamento” original pode ter realmente sido escrito primeiro em aramaico e depois mais tarde foi traduzido para o grego. conto por que tantas vezes há palavras no NT que, quando traduzidas para o grego, aqueles que fizeram a tradução não tinham compreensão suficiente do hebraico e, portanto, não puderam traduzir adequadamente frases específicas como “Talitha kumi” para o grego, mas deixaram no original idioma.
Comentários
- Não há nenhuma conexão entre טְלִיתָא uma palavra aramaica síria que significa " um pouco menina " e a palavra hebraica טַלִּית, que significa uma vestimenta externa semelhante a um cobertor. O conceito de " xale de oração " é um mal-entendido não judeu sobre o significado de talit , que é como um paletó na cultura ocidental, usado durante qualquer ocasião formal, oração ou não. טליתא קומי não é uma expressão idiomática hebraica. Essa resposta está fundamentalmente errada no nível lingüístico e cultural. Considere excluí-lo.