Equivalente a “ A quem possa interessar: ”

Ao escrever cartas formais em inglês, onde não há um destinatário nomeado (por exemplo, uma candidatura de emprego enviada a um departamento de Recursos Humanos ou uma carta enviada a uma organização em geral em oposição a um indivíduo), a carta geralmente começa:

A quem possa interessar:

Ao escrever cartas formais ou e-mails em espanhol, qual é a frase equivalente usada quando o indivíduo em particular que receberá a carta é desconhecido?

Comentários

  • In mi opini ó n seria ' A quien pueda concernir '

Resposta

A tradução literal é:

A quien corresponda

Mas somos mais nós ed em cartas abertas (para jornais, por exemplo). Existem outras fórmulas, por exemplo:

  • Em um formulário de emprego:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    ou ainda:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • Em uma carta aos atacadistas / lojas / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Mais geral :

    Apreciado / a Señor / a (lit. Prezado Senhor ou Senhora)

Resposta

Outra forma aceitável é:

A quien pueda interesar

Eu vi este formulário usado em documentos emitidos por agências governamentais (ou seja, certificados de algum tipo)

A propósito, Google traduz como

Comentários

  • Na maioria dos casos " a quien pueda interesar " é apenas uma tradução literal pobre de um texto em inglês. Na verdade, não é usado em espanhol (pelo menos na Espanha e Argentina)
  • Na Venezuela, esta é a forma mais comum usada. Na comunicação pessoal e oficial.

Resposta

Não sou falante nativo, mas a frase que era ensinado a usar em situações “a quem possa interessar” foi:

Estimados señores .

Comentários

  • " Estimados se ñ minérios " poderia ser equivalente, eu acho, a " Prezado senhor ou senhora ". O OP pediu uma tradução diferente. Você tem recursos para apoiar sua resposta?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *