Ao escrever cartas formais em inglês, onde não há um destinatário nomeado (por exemplo, uma candidatura de emprego enviada a um departamento de Recursos Humanos ou uma carta enviada a uma organização em geral em oposição a um indivíduo), a carta geralmente começa:
A quem possa interessar:
Ao escrever cartas formais ou e-mails em espanhol, qual é a frase equivalente usada quando o indivíduo em particular que receberá a carta é desconhecido?
Comentários
- In mi opini ó n seria ' A quien pueda concernir '
Resposta
A tradução literal é:
A quien corresponda
Mas somos mais nós ed em cartas abertas (para jornais, por exemplo). Existem outras fórmulas, por exemplo:
-
Em um formulário de emprego:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
ou ainda:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
Em uma carta aos atacadistas / lojas / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Mais geral :
Apreciado / a Señor / a (lit. Prezado Senhor ou Senhora)
Resposta
Outra forma aceitável é:
A quien pueda interesar
Eu vi este formulário usado em documentos emitidos por agências governamentais (ou seja, certificados de algum tipo)
A propósito, Google traduz como
Comentários
- Na maioria dos casos " a quien pueda interesar " é apenas uma tradução literal pobre de um texto em inglês. Na verdade, não é usado em espanhol (pelo menos na Espanha e Argentina)
- Na Venezuela, esta é a forma mais comum usada. Na comunicação pessoal e oficial.
Resposta
Não sou falante nativo, mas a frase que era ensinado a usar em situações “a quem possa interessar” foi:
Estimados señores .
Comentários
- " Estimados se ñ minérios " poderia ser equivalente, eu acho, a " Prezado senhor ou senhora ". O OP pediu uma tradução diferente. Você tem recursos para apoiar sua resposta?