Etimologia da frase “ peachy keen ”

Onde é que a frase “peachy keen” vem? De mw.com, vejo que se originou em 1950, mas a frase nem mesmo faz sentido para mim. Por que meu pêssego gosta?

Comentários

  • Um jovem diretor que cometeu um assassinato usou esta frase em ‘ ‘ Colmbo.”

Resposta

Hawthorne

O adjetivo peachy keen foi popularizado e provavelmente inventado por LA DJ Jim Hawthorne por volta de 1948.

Time Magazine

O OED foi peachy-keen de 1951, mas aqui está um casal de antedatings da Time Magazine em 1948.

Primeiro de segunda-feira, 10 de maio de 1948 :

Rádio: Peachy-Keen

Jim Hawthorne, um jovem disc jockey de Pasadena, costumava ficar entediado com seu trabalho (US $ 85 por semana). Às vezes, ele terminava com um sorriso de escárnio: ” Esta é KXLA, a jukebox de 10.000 watts. ” Mas ele está entediado com seu trabalho não mais.

Uma noite, sem notificar seus chefes, Hawthorne de repente transformou seu show em um ” despreocupado e solto ” Hellzapoppin no ar. ” No dia seguinte, antes que a estação tivesse tempo de demiti-lo, o lugar estava coberto de neve com cartas de fãs. Na semana passada, a sessão de prato scattyboo estava sendo transmitida em cinco estações do sul da Califórnia (” o litoral net-to-net do Oh-So-Peachy-Keen Broadcasting Company “). Tanto a ABC quanto a Mutual estavam negociando por direitos de rede nacional. O salário de Hawthorne é agora de $ 450 por semana. A fórmula de Hawthorne é um ragout bem mexido de uma parte Henry Morgan, três partes Arthur Godfrey e uma pitada de Coronel Stoopnagle; é uma mistura do ultrajantemente inesperado e da piada do cachorro peludo. No meio de uma gravação, a voz pode anunciar repentinamente: ” Eu tenho cole slaw em todos os meus bolsos. Estou com frio. ” Às vezes, Hawthorne reclama de seus discos apaixonados. ” O que você está com vontade, querida? ” ele perguntará durante os compassos de abertura de uma música. ” Estou com vontade de amar, ” o disco toca de volta.

Quaisquer adultos – e patrocinadores – podem pensar em tais atitudes, Hawthorne e seu jargão peculiar de banana-split se tornaram a moda dos jovens do sul da Califórnia. A raiz mais popular é ” hogan ” (exemplo: ” I wa s dirigindo meu carahogan de Pasadena-hogan para que eu pudesse comprar um hoganburger “). Os jovens também sobrecarregam os adjetivos favoritos de Hawthorne: afiado, peachy-keen e oh-so-peachy-keen .

Próximo de segunda-feira, 11 de outubro de 1948 :

Música: Gumbo

A peça começa com um chamado de lobo e termina com todos os instrumentos jogados em um canto. É pontuada para ukulele, kazoo , hogan-twanger (caixa de madeira e lâminas de serra), caixa de papelão, cascas de foca e um sino de elefante indiano. Tem palavras como estas:

O garoto a que me refiro era tão peachy-keen ,

Um cara realmente perdido de Goneville.

Ele era espalhafatoso e oogledy também ,

E ele morava em Pasahogan.

O título da peça mostra o menino da natureza ao contrário. Na semana passada, Serutan Yob tinha vendido 350.000 discos e a Capitol estava ameaçando ganhar pelo menos um milhão.

(Ambos usam a palavra scattyboo e outras gírias contemporâneas.)

Ouça aqui e leia as letras na íntegra aqui . Wikipedia diz:

Uma paródia chamada ” Serutan Yob ” foi gravado por The Unnatural Seven, um desdobramento de Red Ingle e seu Natural Seven que não incluiu Ingle devido à proibição de gravação do AFM em 1948. O álbum contou com os vocais de Karen Tedder e do DJ Jim Hawthorne de Los Angeles. Foi lançado pela Capitol Records como o número de catálogo 15210. O recorde alcançou as paradas da revista Billboard em 1º de outubro de 1948 e durou 4 semanas na parada, chegando ao número 24.

Lá está o nome do DJ novamente, Jim Hawthorne, que proferiu as linhas peachy-keen citadas acima.O livro Echo and Reverb: Fabricating Space in Popular Music Recording, 1900-1960 diz que foi lançado em agosto de 1948 e pode ser encontrado em 11 de setembro de 1948 Billboard Magazine .

Resposta

Chapman & Kipfer, Dictionary of American Slang , Third Edition (1997) oferece esta entrada não muito esclarecedora:

peachy ou peachy -keen adj. a primeira forma em 1900, a segunda em cerca de 1955 Excelente; Maravilhoso; = EXCELENTE, NEAT: … a saúde política deste presidente, que Wirthlin acha ótima – George Will

Mas esta entrada ignora o que considero ser um elemento essencial da expressão – o sentido de que o entusiasmo subjacente ao uso não irônico do termo “peachy-keen” é imaturo e, portanto, a sugestão de que algo referido como “peachy-keen” é na verdade coisas de criança.

O Wentworth & Flexner anterior, Dictionary of American Slang (1960) capta esse sentido de maneira muito clara:

peachy-keen adj. 1 Excelente; multar. Na maioria das vezes, usado ironicamente. Veja peachy . [ peachy adj. Excelente; atraente; Maravilhoso; espetacular. 1951: “O repórter não ligou para a sala de composição e ordenou uma réplica sobre um assassinato de pêssego.” Syracuse NY, Post-Standard , 18 de agosto de 06/12. 1952: “Estes periscópios são peachy, vovó. “Charles Kuhn,” vovó, “ synd. newsp. comic strip , maio 29. Desde c 1900. Desde c 1930 principalmente uso escolar; adultos cada vez mais usam a palavra ironicamente. ] 2 Tudo bem; justo; não é bom o suficiente para justificar entusiasmo, mas adequado. Bastante comum desde então c1955. Esta combinação de duas palavras anteriormente associadas ao entusiasmo juvenil to = just fair “ou” adequado “é típica de uso legal.

É importante notar que interessado no sentido de “Bonito; atraente; swell “era especialmente popular entre os adolescentes e jovens, pelo menos nas décadas de 1950 e 1960. Portanto, Max Shulman recorre ao termo com frequência em seu romance Dobie Gillis (1951). Wentworth & Flexner dá vários exemplos desse romance:

” Acho que ela “é uma criança interessada. … Conte-me mais dessas coisas interessantes. … Parece muito bom. “

Em meados da década de 1960, visando um público jovem, a Nestlé comercializou uma mistura para bebida em pó que ficava em algum lugar entre Kool-Aid e Tang, que chamava de Keen.

No Texas (onde cresci), meu pai às vezes usava a expressão “gengibre, pêssego”, geralmente com conotações sarcásticas. De acordo com Wentworth & Flexner, gengibre tem a gíria que significa “Vigor; vitalidade; espírito; entusiasmo” – que na companhia de “peachy-keen” reforça o nota de ingenuidade otimista que o orador pretende sublinhar e (talvez) zombar.

Comentários

  • Eu teria dito que peachy me lembra mais de suculento do que imaturo como em ” Tenho algumas notícias / fofocas interessantes para você. ” O suco de um maduro O pêssego escorre e pode ser difícil comer sem se manchar. Portanto, estar interessado em algo significa que mal consigo conter meu entusiasmo.

Resposta

OED tem

peachy adj.
2. colloq. ( orig. EUA) . Excelente, maravilhoso, ótimo; (de mulher) atraente, desejável.
1900 Disque. Notas 2 48 Peachy, 1. Bom, excelente; portanto, 2. Atraente.

afiado adj.
4d. Muito bom, muito bom, esplêndido. colloq. (orig. EUA).
1914 High Jinks, Jr. Choice Slang 14 Keen, excellent … A keen day. A keen time.

Ambos são citados pela primeira vez com quinze anos de diferença. Peachy keen simplesmente enfatiza a excelência, embora isso tenha vindo um pouco mais tarde.

peachy-keen adj.
N. Amer. gíria excelente, maravilhosa.
1951 Independent Jrnl. (San Rafael, Califórnia) 27 de outubro, 5/8 O relógio de ponto recém-instalado foi bem recebido … Agora, tudo o que é necessário é um novo sistema de iluminação e tudo estará perfeito.

Comentários

  • Obrigado, não ‘ nem pensei sobre procurar ” afiado ” … nunca ouvi falar dele ser usado nesse contexto.

Resposta

Meu palpite é que é “um malapropismo jocoso / infantil para completamente limpo

” Ele está preocupado com você. Ele acha que você “é ótimo, totalmente limpo”.
Richard Bausch , Take Me Back (1981)

Se você Google “peachy keen” ” completamente limpo “ você” verá que as duas expressões costumam ocorrer juntas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *