Quais seriam os usos ou traduções em espanhol para a palavra “luta”?
Por exemplo as expressões:
- Nós fazemos parte da luta.
- Estou lutando para sobreviver.
- A luta é real.
- Estou com dificuldades financeiras.
Resposta
Presumo que você já tenha feito uma veja um dicionário bilíngüe como WordReference . O problema com luta é que não coincide exatamente com nenhuma de suas traduções para o espanhol. Em seus exemplos, pode-se distinguir vários significados principais:
- O significado de lutar , lutando, engajando-se em algum tipo de esforço militante. Isso pode ser traduzido com o espanhol lucha (f.) ou luchar .
- “Nós” somos parte da luta “= Somos parte de la lucha
- ” A luta é real “= La lucha es real
- O significado de lutar contra as dificuldades, até agora sem sucesso. Este pode ser traduzido com luchar , mas também com costar ou alguma perífrase envolvendo a ideia de dificuldade:
- “Estou lutando para sobreviver” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. “lutando para chegar ao último dia do mês”, ou seja, “lutando para guardar algum dinheiro até o próximo dia de pagamento”); ou então
- “Estou lutando para sobreviver” = Me is costando llegar a fin de mes
- “Estou lutando financeiramente” = Estoy teniendo dificultades financieras ; ou talvez
- “Estou com dificuldades financeiras” = Estoy financieramente en problemas
Observe o padrão gramatical específico de costar , semelhante ao de gustar :
- “Eu me esforço para fazer X” = Me cuesta hacer X
- “X é uma verdadeira luta” = X me cuesta mucho
Comentários
- Isso ' é uma explicação muito completa, bastante complicada, eu ' várias vezes me perguntaram qual é a dificuldade da tradução, mas a julgar sua explicação, acho que tudo se resume ao contexto.
- @PacoLopez – Tão verdadeiro ! // Resposta curta: na maior parte, tudo se resume a dois casos: (1) algum movimento organizado – > luchar / lucha e (2) alguma situação pessoal – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Ótima resposta! Apenas uma observação sobre " Estoy complicado financieramente ". Não ' t parece idiomático, pelo menos na Espanha. O significado de " complicado " que aparece no DRAE não ' parece se encaixar . dle.rae.es/?id=A1i78mC Algo ou alguém é " complicado " se ' é difícil entender esse algo / alguém. " Minhas finanças são difíceis de entender " = " I ' estou com dificuldades financeiras "?
- @RubioRic Você ' está certo sobre o DRAE. Eu ' verei se consigo reformular a frase. A expressão é idiomática, porém, no meu dialeto, por isso a empreguei sem pensar ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Bem, eu não ' quero dizer que você tenha que remover ou reformular a frase. Você pode apenas indicar que é ' é uma expressão argentina.