Sou um americano que mora na Holanda e está aprendendo holandês. Existe um idioma em holandês que descreve a realização de uma atividade desnecessária / fútil, “água naar de zee dragen “, que se traduz literalmente como” transportar água para o mar “. Meus sogros holandeses me perguntaram se havia um equivalente em inglês, mas não consegui pensar em nenhum.
Ao fazer algum pesquisas online , descobri que a tradução em inglês fornecida para este idioma é sempre ” carregando brasas para Newcastle. “Esta foi a primeira vez” que encontrei a frase, e pesquisas subsequentes revelaram que era de fato britânica origem , embora um site que encontrei afirmasse que era uma frase americana . No entanto, nem eu nem nenhum de meus amigos culturalmente americanos já ouvimos essa frase.
Existe algum idioma ou frase em inglês americano que carregue as mesmas conotações para a realização de uma atividade fútil?
Comentários
- A frase aparece em Moby Dick, então talvez seja ‘ arcaica na América?
Resposta
“Leve areia para a praia.” Já ouvi isso muitas vezes, sou de Nova York. Já ouvi isso ser usado com mais frequência para descrever trazer um namorado a um lugar onde haverá muitas mulheres.
Comentários
- Os governos realmente financiam um prática chamada nutrição de praia , que é, na verdade, a prática de levar areia para a praia .
- Eu ‘ ouvi isso como ” vendendo areia para a Arábia Saudita. ” (que tem feito – areia de alto grau de um tamanho específico para algum processo industrial.)
- idioms.thefreedictionary.com/bring+sand+to+the + praia
Resposta
Aqui estão algumas:
” Vendendo gelo para um esquimó “
” Trancando a porta do estábulo depois que o cavalo fugiu. “(Ou)” Fechando a porta do celeiro depois que o cavalo foi embora. “
” Pregando para o coro “(uma frase originada por George Bernard Shaw na peça O Simplório das Ilhas Inesperadas: Uma Visão o f Julgamento )
“Dando um copo dágua a um homem que está se afogando”
Resposta
Não são exatamente o que você está procurando, eu acho, mas estão relacionados.
- Reorganizando as espreguiçadeiras no Titanic (uma mudança superficial e cosmética em algo com um grande problema estrutural subjacente)
- Avó professora chupar ovos (aconselhar alguém que já é especialista no assunto)
- A Exercício de incêndio chinês (a atividade grande, ineficaz e caótica realizada por um grupo de pessoas que não realiza nada – mas observe que, como o artigo da Wikipedia aponta, essa frase é incomum hoje devido à referência étnica politicamente incorreta.)
Resposta
O Wikcionário sugere
que tem o mesmo sentido que carvão para Newcastle, na medida em que já existem muitas corujas (supostamente) em Atenas. Mas eu nunca ouvi ninguém dizer isso e não teria entendido.
Comentários
- Em alemão isso é bem conhecido (” Eulen nach Athen tragen “).
- Esta expressão também existe em holandês ( uilen naar Athene dragen ), embora seja menos comum. Da Wikipedia: Na poesia de Homero, uma tradição oral do século VIII ou VII aC, em diante, Atena ‘ o epíteto mais comum é glaukopis (γλαυκώπις), que geralmente é traduzido como, olhos brilhantes ou com olhos brilhantes. [38] A palavra é uma combinação de glaukos (γλαύκος, significando brilhante, prateado e, posteriormente, verde-azulado ou cinza) e ops (ώψ, olho ou, às vezes, rosto). …
Resposta
Embora não tenha a mesma conotação, gosto de “pregar Jello em uma árvore “, o que sugere um ato fútil.
Resposta
Eu” ouvi “regar o jardim (ou gramado) em a chuva “. O significado provavelmente seria muito claro para a maioria das pessoas, mas suspeito fortemente que” não seja de uso comum (exceto para as poucas pessoas que conheço que a usam com frequência).
Comentários
- Oh, uma vez conheci um cara que costumava fazer exatamente isso (regar as plantas debaixo de chuva).
Resposta
“Inclinar-se em moinhos de vento” tem uma conotação de desnecessário / fútil. Embora reconhecidamente também com uma conotação de travar batalhas invencíveis.
Sísifo vem à mente como um adjetivo. Isso poderia ser extrapolado como “empurrar uma pedra morro acima”, mas tende a ser bem compreendido apenas por tipos mais acadêmicos, devido às suas raízes estarem na mitologia grega.
“Empurrar corda” ou “empurrar uma corda morro acima “seria a coisa mais próxima que posso pensar e que realmente ouvi em uma conversa.
Nadando contra a corrente. Concordo com Frustrado. Conotação errada.
Comentários
- Nadar contra a corrente implica difícil, mas não fútil. O salmão precisa nadar contra a corrente para desovar!
- +1 para Inclinar em moinhos de vento, mas não ‘ realmente se encaixa totalmente na pergunta. Você pode ter sucesso em trazer carvão para Newcastle, mas nunca terá sucesso em inclinar em moinhos de vento.
- Além disso, XKCD: xkcd.com/556
- @Sr. Shiny and New A ideia é que trazer carvão para Newcastle é redundante, um exemplo de algo desnecessário. A pergunta pede um exemplo de futilidade especificamente. Eu pensei que Sisyphe uma foi uma ótima resposta. O mesmo acontece com ” inclinando em moinhos de vento “. Ambos expressam total futilidade de esforço. O único problema é que não são expressões americanas. Mas, por outro lado, melhor resposta ainda IMHO.
Resposta
Junto com alguns dos outros já postados, há ” s “Cuspir no oceano”.
Comentários
- Existem ‘ s também ” salgando o mar ” (o mar já está salgado e ‘ é vasto demais para realmente afetar o salgado). Também pode ser usado como um eufemismo para se refugiar no oceano.
- Este é o que eu ‘ ouvi.
Resposta
Eu usaria “girar as rodas dele” (ou as suas). Acho que a implicação é que as rodas estão se movendo, mas você não vai a lugar nenhum. Pesquisei e o dicionário livre diz:
gire as rodas (informal americano) para perder tempo fazendo coisas que não levam a nada (geralmente em tempos contínuos) Se estivermos apenas girando, avise-nos e vamos parar. Veja também: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2ª ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduzido com permissão.
Comentários
- +1 porque é provavelmente a frase americana mais comumente usada que significa (na maioria) a mesma coisa. Há um minúsculo uma pequena diferença de conotação, em que ” girar as rodas ” às vezes pode implicar que você está fazendo um atividade útil incorretamente de alguma forma.
Resposta
I não pense que é especificamente americano, mas ouvi o seguinte ser usado:
- perguntando ao sol não brilhar
- bater em um cavalo morto (alternativamente, açoite)
Comentários
- ” Derrotar um cavalo morto ” tem mais conotação de fazer algo longo depois isso ‘ é inútil, o que implica que, em algum momento, ainda havia uma razão para fazê-lo. ” água naar de zee dragen ” e ” carregando carvão para Newcastle ” já são totalmente inúteis.
- @FallenAngelEyes: Concordo ‘ não é exatamente o que você ‘ re atrás, mas pelo menos bater em um cavalo morto é inútil e fútil. Isso é mais do que posso dizer sobre várias das outras ofertas aqui.
- Concordado com @ John-Y. Votei.
Resposta
Uma que usamos comumente em nosso escritório é
É como pastorear gatos .
(Para descrever como fazer com que os acadêmicos apresentem a papelada dentro do prazo.)
Como alternativa, existe “pegar vento em uma rede” ou “tentar esvaziar o oceano com um balde”.
Ou você pode dizer “sa perseguição do ganso selvagem .
Comentários
- Embora seja uma frase muito divertida, ‘ geralmente se refere à dificuldade de uma determinada atividade, em vez de sua infrutífera. Nem carregar água para o mar nem carvão para Newcastle é necessariamente difícil, mas ambas são atividades fúteis.
- Eu discordo. Cuidar de gatos é um exercício totalmente inútil, precisamente porque é impossível.
- Este é bom, mas ‘ é IMO bastante especializado em tarefas organizacionais, especialmente em organizar outras pessoas.
- @ KitΘδς, que ‘ s FallenAngelEyes ‘ o ponto de vista: pastorear gatos é difícil e, portanto, indiscutivelmente inútil, enquanto carregar água para o mar não tem sentido, embora haja ‘ s pouco ou nenhum desafio nele.
- @ KitΘδς: Há casos excepcionais (como em um veterinário ‘ s escritório) onde pastorear gatos pode não ser inútil, mas ainda é muito difícil (não completamente impossível porque eu ‘ já vi isso ser feito).
Resposta
Certa vez, assisti a uma apresentação técnica perto da sede da Tektronix em Beaverton, Oregon. O apresentador era do Reino Unido e, devido a alguns acontecimentos estranhos, a sua empresa deslocou algum carvão para Newcastle uma vez.
A melhor parte foi que depois de fazer a referência, mais tarde na sua apresentação ele falou sobre o projeto de alguns osciloscópios de alta velocidade. Um dos primeiros clientes? Tektronix. (A ironia aqui é que a Tek foi a líder mundial em escopos por muitas décadas.)
Portanto, o equivalente nos EUA poderia ser “vender escopos para a Tektronix”. 🙂
Resposta
A frase é amplamente usada na América. Suspeito que alguns dos que o usam não sabem realmente as origens da frase (e não têm ideia de onde Newcastle está), mas é de uso bastante comum.
Comentários
- As sugestões nas outras respostas são, em geral, frases com significados diferentes.
- Concordo com o autor da postagem … Nunca ouvi dele … Se for uma coisa americana, é ‘ regional, na melhor das hipóteses.
- @Rikon: Não acho que seja particularmente regional na todo; Eu morei nas duas costas e no meio-oeste, e o encontrei em todos os lugares. Suspeito, porém, que muitas vezes é adquirido pela leitura, e não pelos falantes ao redor, então pode ser um pouco socioletal.
- @Rikon: Não, certamente não é uma gíria. Para ser honesto, sempre pensei nisso como algo que qualquer pessoa razoavelmente lida teria encontrado, mais comparável a uma referência literária comum do que a uma gíria.
- I ‘ Fiz faculdade e pós-graduação nos Estados Unidos, morei em todo o sul e em grande parte do sul e centro-oeste e ‘ nunca ouvi, nem li.
Resposta
Acho que você deveria apenas dizer “isto é como carregar água para o mar. ” O significado é claro, independentemente do idioma ou cultura em que você o diga.
O fato de não ser uma expressão comum pode na verdade torná-lo mais eficaz.
Resposta
Não tenho certeza se isso é americano ou não, mas conheço a frase “Vendendo chá para a China”. que se aproxima, “Levando carvão para Newcastle.”
Resposta
Talvez EL & Você seria o lugar perfeito para cunhar tal frase.
- Levando criminosos para Washington
- Levando chuva para Seattle
- Levando cocaína para Hollywood
- Levando idiotas para [nomear um lugar]
Comentários
- Levando guerra ao Afeganistão? (Desculpe, não poderia ‘ resistir)
- Levar óleo para o Texas?
- @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
- ” Tomando guerra ao Oriente Médio ” ou ” Guerra à Terra Santa “.
- @Martin: esse link me deixa muito triste. Eu deveria estar rindo de alguma forma, mas não posso ‘ t. 🙁
Resposta
Os programadores tendem a usar as expressões “ barbear iaque “e” ciclismo “. Essas expressões tendem a ser usadas em referência à perda de visão do quadro geral e ao gasto excessivo de tempo em coisas incrivelmente triviais.
Outra opção é “ dourar o lírio “, embora carregue a conotação de uma atividade que ocorre depois que uma tarefa já deveria ter sido concluída, ou já foi resolvida de forma satisfatória por outros meios.