Existe um equivalente em inglês americano do idiom britânico “ carregando carvão para Newcastle ”?

Sou um americano que mora na Holanda e está aprendendo holandês. Existe um idioma em holandês que descreve a realização de uma atividade desnecessária / fútil, “água naar de zee dragen “, que se traduz literalmente como” transportar água para o mar “. Meus sogros holandeses me perguntaram se havia um equivalente em inglês, mas não consegui pensar em nenhum.

Ao fazer algum pesquisas online , descobri que a tradução em inglês fornecida para este idioma é sempre ” carregando brasas para Newcastle. “Esta foi a primeira vez” que encontrei a frase, e pesquisas subsequentes revelaram que era de fato britânica origem , embora um site que encontrei afirmasse que era uma frase americana . No entanto, nem eu nem nenhum de meus amigos culturalmente americanos já ouvimos essa frase.

Existe algum idioma ou frase em inglês americano que carregue as mesmas conotações para a realização de uma atividade fútil?

Comentários

  • A frase aparece em Moby Dick, então talvez seja ‘ arcaica na América?

Resposta

“Leve areia para a praia.” Já ouvi isso muitas vezes, sou de Nova York. Já ouvi isso ser usado com mais frequência para descrever trazer um namorado a um lugar onde haverá muitas mulheres.

Comentários

Resposta

Aqui estão algumas:

” Vendendo gelo para um esquimó “

” Trancando a porta do estábulo depois que o cavalo fugiu. “(Ou)” Fechando a porta do celeiro depois que o cavalo foi embora. “

” Pregando para o coro “(uma frase originada por George Bernard Shaw na peça O Simplório das Ilhas Inesperadas: Uma Visão o f Julgamento )

“Dando um copo dágua a um homem que está se afogando”

Resposta

Não são exatamente o que você está procurando, eu acho, mas estão relacionados.

Resposta

O Wikcionário sugere

Traga corujas para Atenas

que tem o mesmo sentido que carvão para Newcastle, na medida em que já existem muitas corujas (supostamente) em Atenas. Mas eu nunca ouvi ninguém dizer isso e não teria entendido.

Comentários

  • Em alemão isso é bem conhecido (” Eulen nach Athen tragen “).
  • Esta expressão também existe em holandês ( uilen naar Athene dragen ), embora seja menos comum. Da Wikipedia: Na poesia de Homero, uma tradição oral do século VIII ou VII aC, em diante, Atena ‘ o epíteto mais comum é glaukopis (γλαυκώπις), que geralmente é traduzido como, olhos brilhantes ou com olhos brilhantes. [38] A palavra é uma combinação de glaukos (γλαύκος, significando brilhante, prateado e, posteriormente, verde-azulado ou cinza) e ops (ώψ, olho ou, às vezes, rosto). …

Resposta

Embora não tenha a mesma conotação, gosto de “pregar Jello em uma árvore “, o que sugere um ato fútil.

Resposta

Eu” ouvi “regar o jardim (ou gramado) em a chuva “. O significado provavelmente seria muito claro para a maioria das pessoas, mas suspeito fortemente que” não seja de uso comum (exceto para as poucas pessoas que conheço que a usam com frequência).

Comentários

  • Oh, uma vez conheci um cara que costumava fazer exatamente isso (regar as plantas debaixo de chuva).

Resposta

“Inclinar-se em moinhos de vento” tem uma conotação de desnecessário / fútil. Embora reconhecidamente também com uma conotação de travar batalhas invencíveis.

Sísifo vem à mente como um adjetivo. Isso poderia ser extrapolado como “empurrar uma pedra morro acima”, mas tende a ser bem compreendido apenas por tipos mais acadêmicos, devido às suas raízes estarem na mitologia grega.

“Empurrar corda” ou “empurrar uma corda morro acima “seria a coisa mais próxima que posso pensar e que realmente ouvi em uma conversa.

Nadando contra a corrente. Concordo com Frustrado. Conotação errada.

Comentários

  • Nadar contra a corrente implica difícil, mas não fútil. O salmão precisa nadar contra a corrente para desovar!
  • +1 para Inclinar em moinhos de vento, mas não ‘ realmente se encaixa totalmente na pergunta. Você pode ter sucesso em trazer carvão para Newcastle, mas nunca terá sucesso em inclinar em moinhos de vento.
  • Além disso, XKCD: xkcd.com/556
  • @Sr. Shiny and New A ideia é que trazer carvão para Newcastle é redundante, um exemplo de algo desnecessário. A pergunta pede um exemplo de futilidade especificamente. Eu pensei que Sisyphe uma foi uma ótima resposta. O mesmo acontece com ” inclinando em moinhos de vento “. Ambos expressam total futilidade de esforço. O único problema é que não são expressões americanas. Mas, por outro lado, melhor resposta ainda IMHO.

Resposta

Junto com alguns dos outros já postados, há ” s “Cuspir no oceano”.

Comentários

  • Existem ‘ s também ” salgando o mar ” (o mar já está salgado e ‘ é vasto demais para realmente afetar o salgado). Também pode ser usado como um eufemismo para se refugiar no oceano.
  • Este é o que eu ‘ ouvi.

Resposta

Eu usaria “girar as rodas dele” (ou as suas). Acho que a implicação é que as rodas estão se movendo, mas você não vai a lugar nenhum. Pesquisei e o dicionário livre diz:

gire as rodas (informal americano) para perder tempo fazendo coisas que não levam a nada (geralmente em tempos contínuos) Se estivermos apenas girando, avise-nos e vamos parar. Veja também: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2ª ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduzido com permissão.

Comentários

  • +1 porque é provavelmente a frase americana mais comumente usada que significa (na maioria) a mesma coisa. Há um minúsculo uma pequena diferença de conotação, em que ” girar as rodas ” às vezes pode implicar que você está fazendo um atividade útil incorretamente de alguma forma.

Resposta

I não pense que é especificamente americano, mas ouvi o seguinte ser usado:

Comentários

  • ” Derrotar um cavalo morto ” tem mais conotação de fazer algo longo depois isso ‘ é inútil, o que implica que, em algum momento, ainda havia uma razão para fazê-lo. ” água naar de zee dragen ” e ” carregando carvão para Newcastle ” já são totalmente inúteis.
  • @FallenAngelEyes: Concordo ‘ não é exatamente o que você ‘ re atrás, mas pelo menos bater em um cavalo morto é inútil e fútil. Isso é mais do que posso dizer sobre várias das outras ofertas aqui.
  • Concordado com @ John-Y. Votei.

Resposta

Uma que usamos comumente em nosso escritório é

É como pastorear gatos .

(Para descrever como fazer com que os acadêmicos apresentem a papelada dentro do prazo.)

Como alternativa, existe “pegar vento em uma rede” ou “tentar esvaziar o oceano com um balde”.

Ou você pode dizer “sa perseguição do ganso selvagem .

Comentários

  • Embora seja uma frase muito divertida, ‘ geralmente se refere à dificuldade de uma determinada atividade, em vez de sua infrutífera. Nem carregar água para o mar nem carvão para Newcastle é necessariamente difícil, mas ambas são atividades fúteis.
  • Eu discordo. Cuidar de gatos é um exercício totalmente inútil, precisamente porque é impossível.
  • Este é bom, mas ‘ é IMO bastante especializado em tarefas organizacionais, especialmente em organizar outras pessoas.
  • @ KitΘδς, que ‘ s FallenAngelEyes ‘ o ponto de vista: pastorear gatos é difícil e, portanto, indiscutivelmente inútil, enquanto carregar água para o mar não tem sentido, embora haja ‘ s pouco ou nenhum desafio nele.
  • @ KitΘδς: Há casos excepcionais (como em um veterinário ‘ s escritório) onde pastorear gatos pode não ser inútil, mas ainda é muito difícil (não completamente impossível porque eu ‘ já vi isso ser feito).

Resposta

Certa vez, assisti a uma apresentação técnica perto da sede da Tektronix em Beaverton, Oregon. O apresentador era do Reino Unido e, devido a alguns acontecimentos estranhos, a sua empresa deslocou algum carvão para Newcastle uma vez.

A melhor parte foi que depois de fazer a referência, mais tarde na sua apresentação ele falou sobre o projeto de alguns osciloscópios de alta velocidade. Um dos primeiros clientes? Tektronix. (A ironia aqui é que a Tek foi a líder mundial em escopos por muitas décadas.)

Portanto, o equivalente nos EUA poderia ser “vender escopos para a Tektronix”. 🙂

Resposta

A frase é amplamente usada na América. Suspeito que alguns dos que o usam não sabem realmente as origens da frase (e não têm ideia de onde Newcastle está), mas é de uso bastante comum.

Comentários

  • As sugestões nas outras respostas são, em geral, frases com significados diferentes.
  • Concordo com o autor da postagem … Nunca ouvi dele … Se for uma coisa americana, é ‘ regional, na melhor das hipóteses.
  • @Rikon: Não acho que seja particularmente regional na todo; Eu morei nas duas costas e no meio-oeste, e o encontrei em todos os lugares. Suspeito, porém, que muitas vezes é adquirido pela leitura, e não pelos falantes ao redor, então pode ser um pouco socioletal.
  • @Rikon: Não, certamente não é uma gíria. Para ser honesto, sempre pensei nisso como algo que qualquer pessoa razoavelmente lida teria encontrado, mais comparável a uma referência literária comum do que a uma gíria.
  • I ‘ Fiz faculdade e pós-graduação nos Estados Unidos, morei em todo o sul e em grande parte do sul e centro-oeste e ‘ nunca ouvi, nem li.

Resposta

Acho que você deveria apenas dizer “isto é como carregar água para o mar. ” O significado é claro, independentemente do idioma ou cultura em que você o diga.

O fato de não ser uma expressão comum pode na verdade torná-lo mais eficaz.

Resposta

Não tenho certeza se isso é americano ou não, mas conheço a frase “Vendendo chá para a China”. que se aproxima, “Levando carvão para Newcastle.”

Resposta

Talvez EL & Você seria o lugar perfeito para cunhar tal frase.

  • Levando criminosos para Washington
  • Levando chuva para Seattle
  • Levando cocaína para Hollywood
  • Levando idiotas para [nomear um lugar]

Comentários

  • Levando guerra ao Afeganistão? (Desculpe, não poderia ‘ resistir)
  • Levar óleo para o Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Tomando guerra ao Oriente Médio ” ou ” Guerra à Terra Santa “.
  • @Martin: esse link me deixa muito triste. Eu deveria estar rindo de alguma forma, mas não posso ‘ t. 🙁

Resposta

Os programadores tendem a usar as expressões “ barbear iaque “e” ciclismo “. Essas expressões tendem a ser usadas em referência à perda de visão do quadro geral e ao gasto excessivo de tempo em coisas incrivelmente triviais.

Outra opção é “ dourar o lírio “, embora carregue a conotação de uma atividade que ocorre depois que uma tarefa já deveria ter sido concluída, ou já foi resolvida de forma satisfatória por outros meios.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *