Existe uma diferença entre “ este ” e “ que ” em francês?

Observei ao ler algumas vezes que “ c” est “é usado para” isto é “e” isto é “e gostaria de saber se isso se aplica a” ce “,” cette “e” cet “.

Comentários

  • Você está falando sobre isso e aquilo usados com verbos ou aqueles usados com substantivos? Em francês, são palavras diferentes.
  • c ‘ est também é usado para it ‘ s
  • O uso de pronomes deíticos é um assunto muito complexo. Dêixis e pronomes / adjetivos deíticos é a maneira correta de se referir a essas palavras.

Resposta

Posso garantir você que não há diferença quanto ao uso de “c” est / ce / cet / cette “. Como falante nativo de francês, sempre me esforcei para entender a diferença entre isso e aquilo, e ainda cometo erros quando falo inglês, pois “usaria” ce “para tudo em francês.

No entanto:

  • Se quiser enfatizar um “isso”, você deve usar “celui-ci” (“celle-ci” f.), que significa “este”
  • Se você deseja enfatizar um “aquele”, deve usar “celui-là” (“celle-là” f.), que significa “aquele”

Mas essas expressões preferem ser usadas quando há uma confusão entre os assuntos designados, como uma resposta a “qual?”.

Comentários

  • C ‘ est definitivamente não é intercambiável com ce / cet e cette.
  • Além disso, você pode traduzir ” isso é muito estranho ” (quando enfatizado que ) com ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
  • ” I ‘ Sempre tivemos dificuldade para entender a diferença ” – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre ” this ” = ” ceci ” puis ” que ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis surpresa d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprends pas pourquoi on a é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces forma qu ‘ em substituto à ce , et qui servent vraiment à appuyer. Em n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . Em ne fait pas la nuance entre o pronome e o d é d finalizante é monstratif. Em ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspecto prochain / lointain; on ne dispose pas des nuances quand on utiliza un pronom seul ou en paire. Em ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oral la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re frase ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma question à l ‘ inicial do autor. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rents du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re-frase est-il questão na conclusão?

Resposta

Muitas respostas erradas ou parcialmente erradas aqui, e sua pergunta não é precisa o suficiente. O uso de pronomes demonstrativos não é fácil.Aqui estão meus pensamentos depois de ler as respostas, provavelmente não exaustivas.

Observe o uso de ci e em francês:

  • Ici = aqui
  • Là = ali
  • Celui-ci / celle-ci = este
  • Celui-là / celle- là = aquele
  • Ceux-ci / celles-ci = estes
  • Ceux-là / celles-là = aqueles

Agora vamos começar.

  • Este + substantivo para ce / cet / cette + substantivo

Eu quero este balão!

Je veux ce ballon!

Se você quiser insistir mais:

Je veux ce ballon-ci!

Não significa outro, este aqui.

  • Isso para ce / cet / cette

Não, eu quero esse! Esse balão!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Isto em isto é

Se você disser:

É um vestido lindo!

Você traduz para:

C “est une belle robe!

Mas se você disser:

Este é um lindo vestido!

Você provavelmente quer insistir neste vestido, então você poderia dizer:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Isso em isto é

É um lindo vestido!

Pode ser traduzido para:

Cette robe-là est belle!

Mas preferimos dizer:

Ça, c “est une belle robe!

Em muitos casos, você não pode “usar -là para traduzir que :

Isso é demais!

Ça, c” est quelque escolheu!

Isso é estranho.

Ça, c ” est bizarro.

  • Exemplo

Este edifício está vazio. É estranho. Sim, é realmente estranho. Mas o mais estranho é que está fechado. Isso é muito estranho.

Cet immeuble est vide. C “est bizarre . Ouais, c “est vraiment bizarre. Mais la escolheu la plus bizarre c” est qu “il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Resposta

Se quiser dizer “isto aqui é”, você pode dizer “Ceci est …”.

Da mesma forma, se quiser enfatizar “aquela coisa ali”, você pode dizer, “Cela est …”

Ambas as construções são mais características do francês escrito (e do francês falado formal, como um noticiário ou um discurso pré-escrito) do que a linguagem cotidiana.

Resposta

La différence entre ceci em pour désigner quelque escolheu de plus éloigné.

C “est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bombom à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j “uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bombbon à la framboise.

Despeje “en souvenir facilement , il sufit de revenir à l “expressões origine de ces:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” expressão là-bas .

Resposta

Je suis d “agreement avec Jean .

Substituo poderia por deveria como ….

Se você deseja enfatizar um “isto”, você deve usar “celui-ci” (“celle-ci” f.), que significa “este”

Se você quiser enfatizar um “aquilo”, você deve usar “celui-là” (“celle-là” f.), que significa “aquele”

Comentários

  • Ah, é mesmo? Este é um dia realmente bom! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? De jeito nenhum.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *