Na minha opinião, a diferença entre “ Félicitations! “e” Bonne continuation! “é que o primeiro é usado para parabenizar alguém e celebrar uma conquista como passar um exame, por exemplo. Esta última; por outro lado, é geralmente usado para expressar incentivo sincero a alguém que está realizando um projeto e que atingiu um marco na sua realização.
Estou tendo dificuldade em encontrar uma maneira adequada de encontrar a equivalência em inglês de “Bonne continuation!” então, qualquer ajuda seria muito apreciada.
Comentários
- O idioma em inglês mais próximo que eu posso pensar é " Continue o bom trabalho! " Da mesma forma " Boa coragem! " não traduzir diretamente para o inglês – ser mais próximo " Coragem ".
Resposta
Uma frase informal que pode ser apropriada aqui é “Continue assim!” Se eu disser isso a você, estou dizendo que você tem se saído bem e, portanto, deve continuar a fazer tudo o que tem feito.
Uma frase semelhante é “Continue com o bom trabalho!”
Essas frases são comumente usadas junto com outras frases, como em “Muito bem! Continue assim!” ou como em “Muito bem! Continue o bom trabalho!”
Observe que essas frases podem ser inadequadas para uso em algumas circunstâncias. Por exemplo, contratei um empreiteiro para trabalhar na minha casa, nunca diria “Continue assim!”; Eu diria “Gosto muito do que você” fez até agora “. (Ou talvez seja só eu.)
Resposta
Palavra por palavra, não é uma tradução exata, mas pode-se dizer “Melhores votos de sucesso contínuo!” ou “Parabéns e boa sorte”, para cobrir o que aconteceu e o que se espera que aconteça.