Fechada. Esta pergunta está fora do tópico . Atualmente não está aceitando respostas.
Comentários
- Eu ' estou votando para fechar esta questão como fora do tópico porque está pedindo uma tradução para Inglês.
Resposta
A grafia correta é Piloncillo
e em alguns países (Colômbia, por exemplo) também “é chamado de Panela
.
Pode ser traduzido para o inglês como brown sugar loaf
ou apenas brown sugar
Você pode ler este artigo da Wikipedia para obter mais informações, mas aqui está um trecho:
Panela (pronúncia espanhola: [paˈnela]) é açúcar de cana integral não refinado, típico da América Latina, que é basicamente um sólido pedaço de sacarose e frutose obtido da fervura e evaporação do caldo da cana-de-açúcar.
Comentários
- No México,
Panela
é usado para descrever um tipo de queijo se. - Eu não ' t o que ser rude, mas como afirmei, existe outra palavra além de açúcar mascavo.
- @Fortunato: Fiz algumas pesquisas online e
brown sugar loaf
foi a única alternativa que encontrei além debrown sugar
. Isso não é surpreendente, pois nem todos os idiomas têm uma tradução 1: 1 palavra por palavra. Umpiloncillo
é apenas uma massa sólida de açúcar mascavo. Acho que essa é uma descrição boa o suficiente para transmitir a ideia. Atenciosamente! - @Flimzy: Queso panela é semelhante a queso cuajada na Colômbia. Eu ' estive no México várias vezes e amooooooo panela queso;)
- Também adoro panela Queso … especialmente grelhada. 🙂