Existem formulações anteriores desta citação de George RR Martin

Eu amo esta citação de George RR Martin – “Um leitor vive mil vidas antes de morrer. O homem que nunca lê vive apenas uma.”

Acabei de saber hoje de uma formulação semelhante de St . Agostinho – “O mundo é um livro e quem não viaja lê apenas uma página”

Depois de muitas pesquisas no Google, não consegui encontrar uma citação que corresponda mais de perto à de Martin, mas seja anterior a ela. A confirmação de que Martin originou esta forma me deixaria igualmente feliz ao saber de outra frase anterior da citação.

Devo deixar claro que estou interessado em significados semelhantes, bem como em frases semelhantes. Acho que a citação freqüentemente mencionada de Júlio César de Shakespeare tem um significado quase oposto: “Covardes morrem muitas vezes antes de morrer; o valente nunca experimentou a morte, mas uma vez. “

Resposta

O formulação anterior foi feita por William Shakespeare na peça Júlio César:

Covardes morrem muitos vezes antes de suas mortes; O valente nunca experimentou a morte, mas uma vez.

Comentários

  • Isso é uma comparação fácil feita online muitas vezes que simplesmente não ‘ se encaixa e tem um significado quase oposto. A citação de Santo Agostinho é muito mais semelhante e anterior a Shakespeare. O motivo as aspas não correspondem ‘ t é que o valente deve ser elogiado na citação de Shakespeare, enquanto o não leitor certamente não é elogiado na citação de Martin.
  • Portanto, você não está perguntando muito sobre a fórmula ” Um X vive / morre 1000 vezes, um Y apenas uma vez “, mas sim

    Livros / leitura multiplicam a experiência de uma pessoa N vezes. ” Em caso afirmativo, edite sua pergunta para especificá-la e irei excluir esta resposta voluntariamente .

  • Não ‘ para excluir esta resposta. Eu deveria ter deixado claro que queria significado e intenção semelhantes com uma formulação semelhante, não apenas uma formulação semelhante. Vou editar minha pergunta, mas guarde sua resposta por enquanto.
  • A citação de Martin é obviamente baseada na de Shakespeare, então ‘ dificilmente é fácil comparação. Se os significados forem quase opostos, isso refletiria uma adaptação pobre na parte de Martin ‘, se houver alguma. No entanto, ‘ não é a primeira vez que Shakespeare ‘ as palavras de Shakespeare foram reaproveitadas (” Portanto, és tu Romeu ” e ” Mais honrado na violação do que na observância ” são comumente usados com significados diferentes do original).
  • obrigado @cobaltduck pela sugestão de esclarecer minha pergunta para pedir um significado e fraseado semelhantes, não apenas fraseado.

Resposta

Supostamente, em algum lugar em “A Farewell to Arms”, Hemingway escreveu:

“O covarde morre mil mortes, o bravo, mas uma?”

“Claro. Quem disse isso?”

“Não sei.”

“Ele provavelmente era um covarde”, disse ela. ” Ele sabia muito sobre covardes, mas nada sobre os bravos. O bravo morre talvez duas mil mortes se for inteligente. Ele simplesmente não as menciona. ”

Expressões da forma” o covarde morre a mil mortes, enquanto o valente nunca morre, mas uma vez “volte para 1826 , pelo menos, e, como pode ser visto com a citação de Hemingway, a linha foi assunto a ser reescrito de várias maneiras. Há poucas dúvidas de que a citação da fonte original foi a linha de Shakespeare ou de um autor ainda mais antigo (que Shakespeare provavelmente copiou), e a linha foi citada e recotada ao longo dos séculos.

Lá “Também há poucos motivos para duvidar que Martin possa ter simplesmente roubado este meme popular e modificado para atender às suas necessidades. Outras pessoas podem usar o Google-fu para ver se conseguem encontrar uma versão anterior da citação de Martin, mas eu não encontre nada.

Comentários

  • Obrigado por sua franqueza e sua pesquisa adicional @ hot-licks! Hemingway certamente move a agulha na direção certa em direção a Martin ‘ citação. Eu só queria que o significado estivesse um pouco mais próximo.
  • Além disso, você me conduziu por um caminho frutífero para minha própria pesquisa adicional!

Resposta

Rastreei o tropo até um Entrevista de 2008 do ganhador do Prêmio Nobel Mario Vargas Llosa no El Clarín, um jornal reconhecido de Buenos Aires:

” O ser humano tem aquela curiosa condição de ter apenas uma vida, mas ao mesmo tempo ser dotado daquela imaginação e daqueles desejos que o fazem ansiar por mil vidas “.

Minha tradução é “Os humanos têm uma condição curiosa que os faz ter apenas uma vida, enquanto ao mesmo tempo eles recebem imaginação e desejo o suficiente para ansiar por mil vidas”. E Vargas Llosa continua:

“Mil vidas, uma experiência mais rica e intensa do que a que realmente vivem. E eles sentem aquela grande lacuna entre realidade e sonho, desejo. Esse vazio é preenchido por ficções e o romance é a forma suprema delas. “

Minha tradução é” Mil vidas, uma experiência muito mais rica e intensa do que sua vida real. E eles sentem aquele vazio entre a realidade e o sonho: o desejo. Esse vazio é preenchido pela ficção, e o romance é sua forma suprema. “

Visto que A Dance with Dragons foi publicado em 2011, podemos seguramente presumir que a citação de Vargas Llosa era pelo menos uma das fontes originais. Minha conclusão pessoal é que não existem originais, apenas infinitas variações. De Vargas Llosa, deve ser possível rastrear isso até Santo Agostinho novamente.

Comentários

Resposta

“Quem não lê vive apenas uma vida. O leitor vive 5.000. Ler é imortalidade ao contrário. ”

– Umberto Eco

Comentários

  • Bem-vindo ao site, @Will. Esta é uma boa resposta, mas ‘ é a prática aqui citar fontes. Se você fizer isso, sua resposta será melhor recebida. Obrigado!

Resposta

Graças a @ hot-licks, algumas pesquisas no google books revelaram muitas variantes mais próximo no significado:

Em 2005, Marcus Omer escreveu – “Um sonhador vive mil vidas, um herói vive apenas uma.”

Esta citação é na verdade uma ponte entre os” se os de Shakespeare e os de Martin “.

Willard Waller escreveu – “quando mil homens vivem juntos, então cada homem vive mil vidas.”

Este chega à noção de experiência enriquecida de comunidade, da mesma forma que Santo Agostinho aborda a amplitude da experiência por meio de viagens.

Ainda não estou pronto para aceitar isso como uma resposta final, portanto, continue enviando.

Resposta

Isso não é exatamente o que você está procurando, mas e o poema de Emily Dickinson? Certamente o significado é semelhante à declaração de Martin.
Não há Fr igate like a Book (1286) POR EMILY DICKINSON

Não há Fragata como um Livro Para nos levar Terras embora Nem qualquer Coursers como uma Página De Poesia empinada – Esta Travessia pode o mais pobre levar Sem oprimir o pedágio – Quão frugal é a carruagem que carrega a alma humana –

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *