Explodido em pedaços

Por que este termo é usado apenas em militares, até onde eu sei, e apenas para descrever destruição?

Dicionário “s definição de origem: Do irlandês gaélico smidirn, diminutivo de smiodar, pequeno fragmento.

Se essa descrição é assim, por que você nunca a ouve usada tecnicamente ou para descrever outro ambiente?

Por exemplo: “Começa como flocos grandes e torna-se em pedacinhos assim que passa por esta máquina.”

Não parece certo.

Comentários

  • Porque, apesar das definições do dicionário, o que a palavra fragmentos significa são os pequenos pedaços que sobram quando algo é destruído.
  • Interessante. Meu avô materno era da Irlanda, então na minha família, pelo menos, ” reduzido a pedacinhos ” significa qualquer coisa que tenha explodido e descreveu tudo, desde desenhos animados na TV (por exemplo, o Roadrunner ) até os resultados de fogos de artifício colocados dentro de uma pequena abóbora. Agora que penso nisso, seu uso em desenhos pode ter sido a fonte mais provável de minha familiaridade com a frase e tem pouco a ver com minha herança étnica e mais a ver com o que estava na televisão para uma criança de 5 anos assistir em um sábado de manhã por volta de 1955. Mesmo assim, a conexão irlandesa é interessante!
  • Além disso, eu não ‘ diria que ‘ s usado apenas nas forças armadas. Não posso ‘ dizer com certeza, mas ‘ provavelmente li em bastante ficção.
  • Eu ‘ Estou votando para fechar esta questão como fora do tópico porque é baseada em um equívoco. Ele poderia ser resgatado editando-o para solicitar a etimologia posterior da palavra.
  • ” Usado apenas em militares ” parece ser um equívoco, mas ” apenas para descrever a destruição ” não tanto um equívoco.

Resposta

Provavelmente porque o termo foi associado a termos como explodir ou quebrar desde sua origem. Seu uso também pode ser encontrado fora de contextos militares, conforme sugerido no extrato do Dicionário MacMillan abaixo:

Explodir em pedacinhos :

  • A noção de que as coisas estão “quebradas / esmagadas / explodidas em pedacinhos” data pelo menos da virada do século XIX. Francis Plowden, em The History of Ireland, 1801, registra uma ameaça feita contra um Sr. Pounden por um grupo de Orangemen:

    • “Se você não sair diretamente, pelo fantasma de William, nosso libertador, e pela laranja que usamos, quebraremos sua carruagem em pedacinhos, e assaremos seu gado e queimaremos sua casa.”
  • “Smithereens” é um daqueles substantivos incomuns que, como “suds” e “secateurs”, nunca se aventuram por si mesmos – a palavra é sempre plural.

(O Localizador de frases)

Smithereens :

  • Ao contrário da imagem bucólica do verso de Heaney, pedacinhos geralmente envolvem violência, ou pelo menos atividade vigorosa. Coisas são explodidas, bombardeadas, explodidas, esmagadas, espatifadas, esmagadas e filmado em (ou “em”) pedacinhos. Esta atividade muitas vezes implica mater itens iais, como tijolos, cidades ou louças de boa qualidade, mas também pode ocorrer em um sentido mais figurativo: as esperanças e os sonhos de alguém podem ser destruídos em pedacinhos.

  • A popularidade da palavra pode provavelmente ser atribuída, pelo menos em parte, à sua eufonia, à maneira como ela salta os lábios e dentes, puxando sua cauda gaélica atrás dele. Mas isso é especulação ociosa. Desde seus primórdios ligeiramente obscuros, dentro e fora do irlandês, fragmentos abriram caminho em todos os tipos de contextos, desde descrições de destruição militar até relatos poéticos da evolução. Nessa nota, e para concluir, deixo-vos com uma linha de DH Lawrence:

    • Então alguém tocou misteriosamente o botão e o sol explodiu, com fragmentos de pássaros explodindo em todas as direções.

(Dicionário MacMillan)

Smithereens

  • significa pequenos pedaços, fragmentos estilhaçados. A palavra fragmentos é frequentemente vista nas frases explodir, explodir, soprar ou explodir em pedacinhos, e esmagar, esmagar, esmagar ou despedaçar.

  • A palavra smithereens pode ser rastreada até a palavra do gaélico irlandês smidirin, que é um diminutivo da palavra smiodar, que significa pedaço ou fragmento. O sufixo -een foi adicionado como um diminutivo adicional.

  • Smithereens aparece no início do século XIX, com as grafias variantes smiddereens e shivereens aparecendo quase ao mesmo tempo. Hoje, apenas os fragmentos ortográficos sobreviveram.

(O Grammarist)

Comentários

  • Isn ‘ t usar palavras obscuras ou de uso limitado em novos contextos um grampo da poesia, entretanto? ” Ferreiros de pássaros ” é um uso figurativo lúdico. Eu ‘ Não tenho certeza se isso prova que a palavra facilitou seu caminho em outros contextos não poéticos.
  • A implicação é que ‘ smithereens ‘ muitas vezes não é visto fora das frases ‘ soprar, soprar, soprar ou estourar em pedacinhos ‘ e ‘ esmagar, esmagar, esmagar ou esmagar em pedacinhos ‘.
  • Observe que a citação mais antiga do Phrase Finder ‘ parece estar errada: o livro que ele cita foi publicado em 1811 e o incidente descrito na passagem relevante ocorreu no verão de 1810. Além disso, encontrei uma instância da expressão de 1795 (veja minha resposta abaixo), então mesmo se 1801 fosse a data correta para o livro em questão, essa citação não ‘ t seja a primeira instância conhecida da palavra impressa.

Resposta

Suba em uma cadeira, levante algumas louças sobre sua cabeça e, em seguida, deixe-as cair no chão sem carpete. Resultado: fragmentos.

Exemplo : “Dentro do banheiro, a pia de porcelana foi quebrada em pedaços e o box de vidro do chuveiro estilhaçado.”

Como encontrei este exemplo e muitos outros semelhantes: Eu pesquisei as seguintes duas palavras no Google

porcelana em fragmentos


Não tenho ideia de onde veio “Começa como flocos grandes e depois se transforma em pedacinhos quando passa por esta máquina”. Parece estranho para mim também.

Resposta

Eu queria apontar um exemplo anterior de fragmentos que os Phrase Finders “alegaram ocorrência de 1801 em Francis Plowden, The History of Ireland , citado na resposta do usuário66974″.

De William Macready, The Bank Note, ou, Lessons for Ladies: A Comedy in Five Acts (Londres, 1795):

Servo. Uma carta da Sra. Flounce.

Sally. Vamos ver .— ( sair do Servo .) – Oh! que selo! —um coração preso com dardos, como alfinetes em uma almofada de alfinetes. () ” Tu, a mais bela da feira .—— Envio-lhe isto pelo Penny-Post, —e se o carteiro não lhe entregar diretamente, corra ao Correio para indagar por ele, e então nos encontraremos , pois irei imediatamente a sua casa, onde espero que receba com entusiasmo, sua sempre agradável e transportada, W illiam Killeavy . ” Pshaw! —o que significa transportado, seria algo realmente se ele tivesse sido enforcado —ou fuzilado —ou ——

Digite Killeavy.

Killeavy. Eu gostaria que ele fosse de todo o coração. — Se o patife é problemático para você, —que ele é meu animal de estimação?

Sally. Quem? Ora, uma pessoa que finge me amar.

Killeavy. Oh, então me junto a você de todo o coração, —e gostaria que ele fosse enforcado, disparou, interrompeu smithereens ou—

Sally. Ha! ha! ha! essa é uma piada muito boa – por que era você mesmo.

Na peça, Killeavy é um servo irlandês de um personagem chamado Sir Charles Leslie.

Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) confirma que a forma smithereens se originou na Irlanda:

smithereens n. (também flindereens ) {SMITHERS n. + dimin irlandês. -een , Share sugere irlandês smiodar , um fragmento} {meados de 19C +} fragmentos minúsculos, átomos; especialmente em phr. esmagado em pedacinhos, explodir / quebrar / bater / dividir em / em pedacinhos , esmagado em peças, muitas vezes na fig. usam .

Não tive sorte em encontrar ocorrências do século XVIII de ferreiros ou flindereens .

Embora ” quebrando em pedacinhos ” soe como um processo inerentemente violento, Green está correto ao dizer que a expressão pode ser usado figurativamente para se referir a coisas como tumultos emocionais que não envolvem violência do mundo real. Um exemplo inicial é de ” The Can-Can , ” em O livro de canções e recitações em quadrinhos (1874):

Uma garota que vive em nossa corte, / serviu-me como ela não deveria; / E fez de mim um esporte cruel, / Embora atrás dela eu tenha corrido. / Ela bateu meu coração em smithereens , / Tudo para um camarada de mais recursos, / Quem fez Java Coffee com grãos, / Enquanto ela dançava Can-Can.


Com relação à data do Phrase Finder de 1801 para pedacinhos em Francis Plowden, The History of Ireland , o texto citado aparece na verdade em Plowden “s A História da Irlanda, de sua união com a Grã-Bretanha, em janeiro de 1801 a outubro de 1810 , volume 3 (1811), que relata que a palavra foi usada em uma ameaçadora nota anônima deixada perto da porta do corredor de um magistrado chamado Pounden no verão de 1810:

A forma deste aviso era. ” Sr. Pounden, senhor, avisamos há algum tempo para deixar este país; pois você está fazendo uma rebelião aqui. Dizemos novamente que se você não for embora diretamente, pelo fantasma de William, nosso libertador, e pela laranja que usamos, quebraremos sua carruagem em smithereens e solte seu gado e queime sua casa – então cuide-se – você logo ouvirá novamente de seu amigo, TRUE BLUE ”

Portanto, parece que o aviso citado em A História da Irlanda foi escrito por saqueadores noturnos no verão de 1810 e reimpresso na história de Plowden em 1811. A instância de 1795 da peça de Macready é 15 anos mais velha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *