Expressão idiomática: tenha paciência

O sentido desta fórmula é claro. Significa ser paciente comigo, ser tolerante / leniente. Não seja muito duro comigo.

Mas como um verbo como “suportar” pode desenvolver o significado de ser tolerante?

“Carregar” é um verbo antigo conectado ao latim ferre e ao grego pherein. “Carregar” foi dividido em vários significados, como “carregar” , “dar à luz a uma criança” , “suportar” , “ser direcionado para” e coisas semelhantes que podem semanticamente ser entendido a partir do significado básico de transportar ou de latim ferre e grego pherein, mas nenhum significado mostra um caminho semântico para “Tenha paciência” .

Comentários

  • ” para suportar ” – HTH.
  • … significando ” dar à luz ” (embora apenas inglês e alemão mantenham fortemente neste sentido, e o russo tem beremennaya ” grávida “) e ” carregar uma broca den, traga ” (veja inferir). (Etymonline)
  • ” suportar + comigo ” não faz sentido.
  • Suporta = perseverar. Carregar também pode significar “suportar” por conta própria, mas no verbo frasal suportar , sempre significa isso. Assim como suportar por conta própria também pode significar “conduzir-se de uma certa maneira”, enquanto o verbo frasal suportar sempre tem essa nuance. O verbo em si tem muitos tons diferentes de significado, vagamente conectados por um significado de base ancestral. Os verbos frasais feitos a partir dele apenas restringem o significado, como os verbos frasais tendem a fazer. (Como um aparte, o equivalente escandinavo é ter paciência com alguém, o que é um verbo frasal ainda mais especificado, na verdade.)
  • Um fazendeiro, um guarda florestal, e um filhote de urso entrou em um bar. O barman disse: ” Ei, nenhum menor desacompanhado aqui! ” O guarda florestal respondeu: ” Tenha paciência. ”

Resposta

No Phrase Finder :

  • O OED relaciona “suportar com” a “suportar” no sentido “sustentar [qualquer coisa dolorosa ou difícil]; suportar, tolerar”.

A expressão é bastante antiga e pode ser encontrada nas obras de Shakespeare:

  • Na verdade, Shakespeare usa a frase com muita frequência, por exemplo:
  • Júlio César: “Tenha paciência comigo; Meu coração está no caixão lá com César “
  • Ricardo III:” Meu senhor de York ainda ficará zangado ao falar: Tio, sua graça sabe como suportá-lo “
  • Rei Lear: “Você deve ter paciência comigo: ore agora, esqueça e perdoe”
  • e Como quiser, em que ele faz trocadilhos. Celia diz: “Eu te peço, urso comigo, não posso ir mais longe. “Touchstone responde:” De minha parte, preferia suportar [suportar] você do que suportar [carregar] você. “

    • Shakespeare certamente não “t inventá-lo; era claramente uma parte padrão da linguagem elisabetana. (É bem possível, porém, que tenha sido a ocorrência frequente disso em suas peças que o mantivesse familiar e atual, e que, de outra forma, poderia simplesmente ter caído em desuso.)

Comentários

  • Você deve fornecer um link, este extrato parece que várias pessoas estão dando sua própria contribuição pessoal
  • Isso é apenas recortar e colar desse link? Parece que a única parte relevante é o último ponto. Você pode se restringir a isso e adicionar algo que tente explicar por quê ‘ bear ‘ e ‘ tolerar ‘ estão semanticamente relacionados?
  • +1 para O OED relaciona ” urso com ” para ” bear ” no sentido de ” sustentar [qualquer coisa dolorosa ou difícil]; para suportar, para tolerar .
  • MacMillan mostra que em BrE esta fórmula é usada para ” Aguarde um momento, I ‘ Estarei pronto para você em alguns minutos “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Sim, a ideia é ter paciência (como um peso) por cortesia . idioms.thefreedictionary.com / bear + with

Resposta

Minha impressão pessoal é que a expressão bear (significando carregar / suportar ou qualquer outra coisa) + comigo é insuficientemente explicado. Até mesmo o OED está elegantemente eliminando o problema de que o adicional comigo não tem lógica por não mencioná-lo. Se um secretário disser a um visitante, por favor, tenha paciência comigo por um momento, estarei pronto para recebê-lo em alguns minutos, podemos interpretar “suportar” como “Por favor, agüente / agüente a espera desagradável”. Mas por que o visitante deveria suportar esse desagrado com a secretária. Ela não tem nada para suportar / suportar.

Portanto, a ideia que tenho é que a expressão era originalmente uma expressão de dois verbos, como

Carregar (o desagradável de esperar ) e aguentar ou e me aguentar (terminando este trabalho aqui).

Algo desse tipo em que “comigo” realmente tem uma lógica. Claro, tal hipótese não pode ser provado. Mas se não temos uma explicação convincente para uma expressão historicamente sombria, acho que uma hipótese que torna a expressão plausível é melhor do que explicações que eliminam as inconsistências.

Resposta

Eu sempre entendi isso no sentido literal e etimológico de carregar , TORTA * bher (H) – “carregar”, portanto em minha mente traduzindo para o alemão ertragen “para suportar, sofrer, sustentar; ceder” (quando um fardo é carregado, levantado, etc; como uma árvore dá frutos, carregando frutos por assim dizer, alguns se sobrepõem com urso “para nascer, gerar”), aparentemente de tragen “carregar” (cp. para arrastar ).

Se latim fero carrega a mesma conotação, “resistir”. O censo comum diz que reconstrói a mesma raiz (com * bh> f ). O que, entretanto, é um pouco suspeito. Por um lado, fero é “ Um paradigma supletivo que consiste em duas raízes diferentes. O radical presente é de Proto-Itálico * ferō, de Proto-Indo-europeu * bʰéreti (” carregar, carregar ”), Da raiz * bʰer-. … O radical perfeito, originalmente de tollō, é de Proto-Itálico * tetolai, de Proto-Indo-Europeu * tetólh₂e (“ estar segurando “), Da raiz * telh₂-. O radical de lātus tem a mesma raiz, reduzida de proto-itálico * tlātos, de proto-indo-europeu * tl̥h₂tós. É cognato com o tole inglês ( “Suportar”). “Mas os paradigmas supletivos devem ser considerados altamente suspeitos. Primeiro, há * per- etc. whence Latin pro, per , English fare , Ger. fahren “drive”, ausführen “export” e muito mais; como palavra que viaja, os radicais germânicos relacionados ao campo semântico do comércio podem ter influenciado o latim, ou vice-versa. O mesmo vale para o grego phero “trazer”, é claro. Outro problema é que * bher- é uma reconstrução bastante polissêmica – ou seja, o caule era altamente produtivo, e não há como dizer se “carregar” deveria ser o sentido que gerou todos eles. Nesse sentido, o alemão ertragen pode ser uma tradução emprestada, que não pode informar a etimologia procurada. No entanto, o latim f freqüentemente reflete PIE * dh (por exemplo, facio , En. faça , PIE * dheH-) ao invés, e tragen reflete * dʰregʰ- “correr” (?) de fato, até agora sem um reflexo latino; o sufixo -g é talvez secundário (cp. grego dromos “correr”) tanto quanto o início de um grau zero, correspondendo a um grau completo, que poderia render razoavelmente fero , ou seja, * dher- , com “Indo-iraniano * dʰar- (“ segure, pare, carregue, carregue, receba, segure direito ”)” e vários Descendentes latinos, na verdade Itálico * dher-o-> Latim f- , embora não fero (veja lá). Enquanto isso, eu não tenho ideia sobre o Céltico, exceto que alguns ramos aumentaram algumas plosivas.

Isso significa que o estado de proto-indo-europeu apresentado no wiktionary e as fontes que seguem é uma bagunça, e não de muita ajuda aqui. Se essa “uma divisão dialetal em TORTA ou mais tarde – ou se * r-gh- é realmente a parte significativa dessas raízes (cf. por exemplo, alcance , Ger. reichen “estender, basta”, talvez “agarrar”), com sufixos * bhe- e * dhe- meros (cp. Ger. bei-bringen com n-infixo, ou bereichern ) – é mera especulação neste ponto.

Outro problema com relevância para a questão, na minha humilde opinião, é fardo , Ger . Bürde . Compare também o idioma. jemandem einen Bären aufbinden (sobrecarregar alguém com algo, enganar, literalmente amarrar um urso (o animal) nas costas de alguém) e einen Bärendienst erweisen (fazer um grande favor a alguém, literalmente fazer um serviço de urso (enorme como o animal?)). A esta luz, a incongruência nas páginas wiki referenciadas que ligam de * dher- a Lat. feros , onde uma etimologia diferente – ou um lexema diferente todos juntos – diz: “ De anterior * xweros, de Proto-Indo-europeu * ǵʰwér-os, de * ǵʰwer- (“Animal selvagem”) Adjetivo * feros 1.selvagem, selvagem “; parece notável na medida em que urso como um animal selvagem, tanto quanto uma palavra tabu, pode ser comparável; mesmo ursus ” urso “pode ter tornam-se fundidos (não deve ser confundido com Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Além disso, * ghw-, o velar labial aspirado é pensado para derivar * w, cf germânico . quente (incerto), e análogo ao curdo, eu veria schwer aqui também, em vez de * (s) wer- “separar”, ou pelo menos schwül . Pode ser um exagero de imaginação comparar assim suportar e warten “esperar”. Não tenha paciência comigo.

Em outra nota, o * telh₂- mencionado acima lembra tolerar . Da mesma forma, “O radical de * lātus” é uma reminiscência de clemência . Parece claro que há uma conexão. Apenas a preposição com ainda me parece estranha. Sugiro que implique troca, negocie comigo , ou mesmo Ger. Unterhalte (dich) mit mir (vamos ter uma conversa, entreter-se comigo; parar “manter” em itálico * dher-o; Unterhalt significa “sustentação, vivacidade; cuidado com” em vez de entretenimento , com teno enfim “segurar, agarrar, entender”, tendo “cuidar de”)

Resposta

A resposta a seguir não é baseada na etimologia, mas no meu pensamento de por que as pessoas estão usando ” Tenha paciência “ com este significado.


Um urso na imaginação comum está associado ao ursinho de pelúcia.

O que é fofo.

Então: “tenha paciência comigo” = “seja doce com eu “ = ” seja gentil comigo “.

Comentários

  • Você encontra esta observação sobre urso , o animal, em todos os lugares da internet. Mas o animal realmente não tem nada a ver com o verbo carregar. Mas sua associação não é tão ruim – infelizmente não é etimologia e mudança semântica.
  • @rogermue Eu não ‘ digo que o verbo tem algo a ver com, só que as pessoas usam por esse motivo, que é a sua pergunta.
  • Ótimo, Yohann. Também é interessante que tipo de associações os falantes que usam essa fórmula têm em mente. Este é um aspecto novo e realmente interessante da minha pergunta. Originalmente, eu estava interessado apenas na etimologia, mas deveria considerar esse novo aspecto também. No entanto, não é tão fácil chegar a associações que as pessoas têm com expressões sombrias.
  • @rogermue Nunca usei essa expressão, mas é a primeira coisa que me vem à mente quando a leio. E aposto que não sou o único;)
  • Bom Yohann. Eu ficaria feliz se mais pessoas nos contassem suas associações. Em outro fórum, uma mulher postadora me disse que conecta a fórmula com gravidez e parteira.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *