Eu sei que existe “um filme com este título, mas também é uma expressão comum em inglês com significado estável?
Comentários
- De acordo com os extras no DVD, o escritor / diretor do filme pensei que ” saco de martelos ” tinha um significado diferente e só descobriu mais tarde o significado amplamente conhecido.
- Se a vida lhe dá um saco de martelos, construa uma vida?
Resposta
Originalmente, o proverbial saco de martelos era barulhento (e, por implicação, pouco sutil ). ..
Eles cairiam sobre ela com a rapidez de um saco de martelos (1913)
(onde celerity = velocidade, ruído, falta de sutileza ).você deve ouvir seus motores meus. Eles batem como um saco de martelos (1923)
Esse uso nunca foi particularmente comum – posso encontrar apenas outras 3-4 instâncias escritas antes que repentinamente ressurgisse e se generalizasse nos anos 80 com vários sentidos diferentes …
Uma caneca tão feia quanto um saco de martelos (1985, mug = face )
Seu pai era louco como um saco de martelos (1989
… na mesma época quando a spanners versão apareceu pela primeira vez …
Nas últimas décadas, saco de martelos é quase exclusivamente americano (onde normalmente significa burro, estúpido ) e pacote de chaves é Britânico (invariavelmente usado para significar feio ).
Observe que o sentido louco , louco para martelos é relativamente incomum – isso “s menos de 30 resultados no total para ambas as colocações, enquanto dumb como um saco de martelos reivindicou 1140 ocorrências. Como @Matt aponta, essas poucas instâncias do sentido louco provavelmente surgem por associação com frases como louco como caixa de rãs / doninhas / biscoitos e louco como um bag de furões / cobras / gatos .
A resposta à pergunta específica de OP” (” saco de martelos tem um significado “estável”? “) Provavelmente é” Sim “, se nos restringirmos aos usos atuais . Não é difícil encontrar algo contemporâneo exemplos com a diferente sentido (cada uma dessas cinco palavras se vincula a uma), mas elas “estão desaparecendo raro em comparação com o uso burro que agora domina.
Mas, como comentado por @Bradd abaixo, burro como uma caixa de pedras é 3- 4 vezes mais comum do que a versão saco de martelos . Além disso, o uso em si parece inerentemente “burro” para mim, já que martelos não têm conexão óbvia (mesmo metafórica) com estupidez – tenho certeza de que a expressão apenas surgiu em primeiro lugar por meio da repetição imprecisa de usos que fazem sentido metafórico.
Comentários
- Estúpido como um saco de martelos é menos comum do que burros como uma caixa de pedras. Porém, ambos expressam a mesma coisa: mais maçantes que um monte de coisas chatas.
- @ Bradd: Você ‘ está certo que a proverbial caixa de pedras é muito mais comum do que qualquer coisa acima, em relação a burro = estúpido . Acho que ‘ é muito americano (os britânicos tendem a dizer ” grosso como duas pranchas curtas ” ).Mas a versão da caixa / bolsa de martelos é diferente, porque ninguém pensa seriamente nos martelos como sendo particularmente estúpidos / maçantes. Essas versões apenas existem como variantes (involuntárias?) De expressões pré-existentes envolvendo metáforas significativas.
- Quero dizer enfadonhas como em contundente – e coisas rudes / enfadonhas são usadas em metáforas sobre estupidez.
- @Bradd: Certamente. Muitas pessoas provavelmente vêem dull = stupid como uma extensão ” metafórica ” de dull = não acentuada [-mistoso] . Mas, verificando com o OED, vejo que eles postulam que veio de OE dyl = tolo . Por outro lado, estúpido (definido como ter uma das ‘ faculdades amortecidas ou entorpecidas ) deriva do latim stupēre = estar atordoado ou entorpecido , então, sem dúvida, maçante significa estúpido mais ” literalmente ” do que o próprio estúpido .
- Não posso ‘ acreditar que ‘ Passei minha vida inteira sem nunca ouvir
dumb as a box of rocks
. Que expressão maravilhosa! Se eu não ‘ me dissesse que era americano, ‘ teria classificado como australiano com certeza. Só tem aquela certa cadência Aussie …
Resposta
Existe a expressão “louco como um saco de martelos” que significa “louco”. Eu imagino que “é daí que vem o nome do filme.
Outras frases com o mesmo significado:
- ” louco como uma caixa de sapos “
- “louca como um saco de chaves inglesas”
- “louca como uma lebre de março”
Comentários
- Minha experiência com saco de chaves tem sido com relação ao ruído que certos motores de automóveis fazem. Eu ‘ nunca ouvi isso em nenhum outro contexto (e eu ‘ m no Reino Unido também). Mas também ‘ nunca ouvi falar de saco de martelos .
- Elas ‘ são expressões relativamente comuns de onde eu ‘ m. Talvez isso reflita mais nas pessoas de quem sei …
- Eu ‘ sou britânico e o único dos que ‘ já ouvi está louca como uma lebre de março – e ‘ faz muuuuito tempo desde que ‘ ouvi isso.
- @TrevorD Você e Andrew são do sudeste. Eu ‘ m do oeste e sudoeste. Talvez a frase esteja presa dessa maneira?
- @ MattЭллен Obrigado. Na verdade, olhei seu perfil para ver de onde você estava antes de responder – mas eu não ‘ nem sabia em que continente fica Black Crag , muito menos qual país! [P.s. Eu ‘ agora notei o link para o seu site, que esclarece o país!]
Resposta
Mais burro do que um saco de martelos é um ditado bem conhecido que significa estúpido. Semelhante a não ser a luz mais forte na varanda ou a faca mais afiada na gaveta. Um uso bem conhecido ocorre no filme dos irmãos Coen Oh, irmão, onde estás?
Resposta
Eu ouvi o expressão tão feio quanto um saco de martelos , para descrever alguém que é particularmente desfavorecido no mercado de beleza. Não consigo encontrar nenhuma referência online a isso, mas a expressão semelhante feio como saco de chaves é observado aqui .
Por que um saco de qualquer coisa deve ser considerado feio, eu não consigo nem imaginar .
Comentários
- Presumivelmente, um saco de martelos teria um exterior irregular e deformado, uma vez que os itens contidos dentro não combinam muito bem. Igualando a alguém ‘ O rosto de tal forma não ‘ não parece um salto tão grande a dar (para o tipo de pessoa que daria tal comentar sobre a ‘ aparência de alguém).
- @David John Welsh: Pela minha resposta, suspeito do sentido feio (que é relativ muito incomum em comparação com estúpido, idiota e louco, louco ) provavelmente surge da confusão com o saco de Espanadores , que sempre significa feio . Os americanos tendem a usar wrench em vez de spanner em outros contextos, então se eles ‘ repetir a versão vagamente lembrada do BrE, eles pode muito bem se lembrar do significado, mas mude a ferramenta para algo mais familiar. No mundo real, ‘ não é incomum manter muitas chaves em uma bolsa (ou tela ” ferramenta de rolagem “), mas isso não ‘ seria tão provável com martelos.
- @FumbleFingers Heh, que ‘ s true.Não ‘ pensei nisso até que você disse, mas acho que seria um pouco mais difícil imaginar uma situação que exigisse vários tamanhos ou tipos diferentes de martelo. E em termos de pronúncia,
hammer
espanner
compartilham uma certa musicalidade, pelo menos nesta frase, quewrench
não ‘ não corresponde. - @David: Exatamente. É ‘ realmente apenas ” teorização de poltrona ” de minha parte, mas o aliteração martelo / chave parece ter o toque da verdade. E há ‘ sem dúvida * uma cara como um saco de chaves ” é familiar para a maioria dos falantes do Reino Unido, mas os americanos invariavelmente use uma chave inglesa enquanto os britânicos usam uma chave inglesa.
Resposta
Acabei de encontrar este site depois de ouvir Thao com o Get Down Stay Down – Saco de martelos
Então, como sobre isso,
“Saco de martelos”, referindo-se a vários e variados “ problemas ” (problemas )
Por exemplo, imagine-se carregando um “Saco de martelos”
Resposta
O ator Michael J. Fox costuma usar a expressão para significar “qualquer coisa que torne a vida mais difícil”. Para ele, a doença de Parkinson é sua bolsa de martelos. Uma caixa de martelos seria pesada, mais difícil de carregar do que uma caixa de martelos e, embora você possa precisar de um único martelo, uma bolsa cheia deles seria um carga desnecessária para lidar.