O que é uma frase em alemão para a frase em inglês “suit and booted” significando que alguém ou um grupo de pessoas está preparado, tem o equipamento necessário, etc.
Comentários
- Eu ' sempre ouvi " adequado e inicializado " referido como sendo bem vestido, geralmente para uma ocasião especial. Tem certeza de que ' é a frase correta?
- Estou com você nisso, Kenneth (+1). Eu só ouvi isso vestido a rigor, e nunca como o OP sugere.
- Eu ' m de Midlands, Reino Unido. E usamos o ditado para se referir a todos os tipos de coisas, como quando alguém vai acampar, por exemplo, e tem sua barraca, fogão, etc. Eu esperaria que você ' ve apenas conhecemos a definição do dicionário, mas existem alguns outros significados desconhecidos.
- " pronto para usar " é (talvez deprimente) comum.
Resposta
Provavelmente a tradução mais literal, que também se encaixa com a “temperatura” é
gestiefelt und gespornt
(literalmente “inicializado e estimulado “). Este tem, como o inglês, um passado militar.
Comentários
- Isso é exatamente o que imediatamente me veio à mente quando li a pergunta, antes Eu rolei para baixo até as respostas.
Resposta
Você está procurando termos relacionados a der Abmarsch .
Los, Abmarsch!
É “s a partida de um grupo maior de um local. Assim que eles começam a se mover, é difícil fazer com que parem novamente, então é melhor você estar equipado e inicializado antes de fazer isso. Isso é verificado com o adjetivo abmarschbereit :
Macht euch abmarschbereit!
Alles abmarschbereit?
Wir sind abmarschbereit.
Parece um pouco militarista, de propósito. É a única maneira de domar um enxame de crianças.
Comentários
- A palavra " Abmarsch! " é melhor descrito como " Go! ", não como sendo preparado.
- Eu o incluí para explicar esta palavra complicada abmarschbereit .
- " Klar zum Abmarsch " w ä re vermutlich das 1: 1 equivalente zu " adequado e inicializado ".
Resposta
xxx stehen (plural) / steht (singular) auf Abruf bereit
seria correspondente, mas provavelmente é um termo mais geral, uma vez que também caberia a o empréstimo que um banco oferece a você, um carro alugado. Não tem antecedentes militares.
Gestiefelt und gespornt
ai também mencionando botas, mas poderia ser usado para pessoas.
Resposta
Ich kenne noch
- die Pferde sind gesattelt
- gesattelt und gespornt
- gesattelt und gestriegelt (die Pferde sind ~)
sowie, neben dem bereits genannten
- abmarschbereit
- abflugbereit
- bereit zum Aufbruch
Man kann aber aus verschiedensten Kontexten entsprechende Redewendungen übernehmen , etwa
- der Patient ist jetzt operationsbereit
- der Ball liegt im Anstoßkreis
- der Motor ist warmgelaufen
- die Rakete wartet auf den Countdown
Comentários
- Para um toque menos militarista, ' s também " aufbruchbereit "
- @infinitezero: Umformuliert aufgenommen.
Resposta
Se você estiver procurando por uma frase eu aning “pronto para ir”, outro bastante comum seria
Gewehr bei Fuß stehen
A tradução literal seria algo como “em pé com uma arma na mão”, a frase se origina do jargão militar. Na vida civil, é usado, por exemplo, em uma troca como esta:
“Ich hole dich in 10 Minuten ab. Sei bitte fertig, wir haben es eilig “
” Em Ordnung, ich stehe Gewehr bei Fuß “