Como um cara suíço, sempre pensei que a palavra alemã adequada é Fahrstuhl (e sempre me lembrando da música Liebe im Fahrstuhl de Die Prinzen ao usar a palavra).
No entanto, recentemente li uma postagem no blog de um (nativo eu acho) falante de alemão (da área de Berlim) usando a palavra Aufzug, que sempre teve uma conotação “suíça” para mim.
Há alguma diferença no uso de Fahrstuhl e Aufzug na Alemanha, provavelmente por região?
Comentários
Resposta
Aufzug é o termo técnico mais formal. Por exemplo, esta página da wikipedia contém referências a documentos técnicos e regulamentares relativos a elevadores. Nenhum deles usa Fahrstuhl; de fato, a palavra não aparece na página.
Os dois são semanticamente equivalentes em grande parte. Esta página afirma que Fahrstuhl é mais comumente usado quando se refere à cabine real, mas o exemplo den Fahrstuhl kommen lassen funcionaria com Aufzug também.
Visto que não é um termo técnico como Aufzug , Fahrstuhl é mais coloquial.
Editar: alguns comentaristas discordam em particular da afirmação de que Fahrstuhl é mais coloquial. Não tenho nenhuma referência para isso. Foi baseado no uso de Aufzug em contextos formais e na minha experiência pessoal. Parece que as experiências dos outros são diferentes. Ainda não está claro se existe uma correlação com a região, grupo social ou idade (sou um cara de 54 anos com formação universitária da região de Hannover). Aceito mais comentários com mais informações.
Comentários
- Acho que esta é a resposta correta.
- Eu acho que ‘ é muito técnico, considerando que Stuhl é principalmente ” cadeira “, mas também arcaico para ” frame, suport “, por exemplo Dachstuhl , enquanto Webstuhl pode ser um cruzamento de ambos. E é ‘ melhor do que o Aufzug sem um Abzug correspondente.
- Não, não é correto imo. Fahrstuhl é o termo um pouco mais formal, mas a diferença não tem qualquer importância. Lift, Fahrstuhl e Aufzug são todos iguais e totalmente intercambiáveis. Aufzug é um pouco mais geral, por exemplo, Lastenaufzug, entretanto ..
- @TaW Eu apoiei minha opinião com referências. Você pode?
- Eu (de Berlim), segundo Peter ‘ a opinião – eu também considero ” Fahrstuhl ” ligeiramente mais coloquial do que ” Aufzug “. Na verdade, parece ser um problema regional.
Resposta
Além das outras respostas:
Pelo menos presumo transporte de pessoas quando ouço a palavra “Fahrstuhl”.
A palavra “Aufzug” definitivamente também é usada com coisas (“Lastenaufzug”, “Schrägaufzug”).
Comentários
- Sem mencionar que Aufzug também é usado como sinônimo de (estranho) traje .
- A palavra ” Personenaufzug ” é sinônimo de Fahrstuhl.
- Pessoas ao redor eu costumo dizer ” Nimm doch den Aufzug ” quando eles querem sugerir aos visitantes do nosso prédio que usem o elevador. E eles não significam o de carga. É uma palavra normal.
- Para conectar isso às outras respostas: ” Fahrstuhl ” é um termo informal para um elevador para pessoas, ” Aufzug ” sendo o termo técnico, pode obviamente ser aplicado a qualquer tipo de elevador. E um ” Schr ä gaufzug ” ( Elevador inclinado ) definitivamente também pode ser um elevador para pessoas.
Resposta
Não e sim:
Em relação a Fahrstuhl. um Aufzug é o mesmo, nenhuma diferença aqui.
Em relação a Aufzug em geral, há uma diferença – porque Aufzug pode ter significados diferentes dependendo do contexto. Outro significado mais comum é vestido de pessoas, consulte DWDS para obter mais significados .
Resposta
Eu diria que um Fahrstuhl não precisa necessariamente transportar seu conteúdo verticalmente. Ele também pode se mover horizontalmente ou, pelo menos, diagonalmente . Aufzug parece indicar claramente um movimento vertical.
Além disso, um Fahrstuhl não indica os meios de movimentos (pode ser em cordas, engrenagens, trilhas, a cavalo, etc.). Um Aufzug (pelo menos ao julgar pelas palavras) indica que é puxado para cima.
Comentários
- Em einem ” Schr ä gaufzug ” werden Lasten diagonal transportiert.
- Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
- Você tem alguma evidência de que este significado genérico de ” Fahrstuhl ” é realmente usado em qualquer lugar? Só conheço a palavra como sinônimo de ” Aufzug “. Além disso, não tenho certeza se uma análise puramente baseada em palavras sobre direções de movimento pode levar a qualquer lugar, dado que um ” Fahrstuhl ” também raramente contém uma cadeira.
- @ShegitBrahm Normalmente, o usuário de um ” Aufzug ” não sabe nem se importa se a cabine é puxada (usando uma corda) ou empurrada (hidraulicamente).
- Malditas linguagens naturais! Ela ‘ não é puxada, mas ‘ também não é uma cadeira. Ele também desce, mas também não ‘ se move sobre rodas. É ‘ tudo sem sentido ;-).
Resposta
Um aspecto não coberto por outras respostas: há uma sobreposição do termo Fahrstuhl com uma cadeira de rodas, consulte especialmente a palavra composta Krankenfahrstuhl . Isso apóia a afirmação do BestGuess “, de que o movimento não precisa ser vertical para um Fahrstuhl .
Tenho que admitir que isso é encontrado principalmente em perguntas para obter a carteira de motorista , mas raramente encontrado em uma conversa.
Comentários
- ponto interessante porque aqui há literalmente uma cadeira que dirige (” mexe-se “) [pessoas] – a menos que o Fahrstuhl mais comum, onde a cadeira desapareceu (acho que junto com o dricer de cabine no usuário 36774 ‘ s resposta )
Resposta
Antigamente, Fahrstuehle costumava ser Fahr-Stuehle, tendo lugares para sentar. Então, quando usado hoje, é apenas “vornehme” Sprache.
(Nota: não é dado para troca, troca e pilhas para ligar um, mas para ser capaz de escapar)
Resposta
Pode haver uma ligeira diferença semântica que está se perdendo. Um paternoster seria denominado “Aufzug”, mas não “Fahrstuhl”. Seria meu palpite que “Fahrstuhl” originalmente se referia a elevador direcionável cabines (que eram originalmente “conduzidas” por um operador) enquanto “Aufzug” era mais geralmente empregado para rebocar pessoas ou coisas verticalmente. Não é mais do que um palpite, e com os paternosters seguindo o mesmo caminho do dodô e os elevadores operados há tanto tempo, qualquer diferença semântica em perspectiva compartilhará de seu destino. Duvido que o que parece correto para mim, velhote, ainda corresponderia uso geral da linguagem.
Resposta
Eles têm o mesmo significado, mas Aufzug é mais comum de usar na Alemanha
Comentários
- É apenas sua impressão? De que partes da Alemanha estamos falando?
- @Philipp Eu moro na Baviera (sul da Alemanha) e aí Aufzug é a palavra mais comum. Somente pessoas mais velhas dizem Fahrstuhl aqui.
- Interessante. Em Hamburgo, não ‘ sinto que há ‘ s uma distribuição tão clara.
- @Philipp ok, é ‘ realmente interessante, então depende de qual parte na Alemanha, mas bem, não ‘ importa qual palavra você usará
Resposta
Ambas as palavras têm o mesmo significado, mas Aufzug é o termo técnico correto e Fahrstuhl é um termo coloquial.
Comentários
- Você tem algum apoio para esta teoria?
- Kann es sein, dass Sie den Begriff Gíria mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
- @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Portugiesisch ist nicht meine beste Sprache 😉
- @Iris Não tenho nenhuma referência / fonte escrita para esta declaração (caso contrário, eu a tinha postado). Trabalho em uma grande empresa alemã que faz inspeção de segurança em elevadores. Conversei com alguns de nossos engenheiros nos últimos anos e todos eles enfatizam repetidamente que se você disser ” Fahrstuhl ” então não está correto e, portanto, você deve dizer ” Aufzug “.
> Ja, wir haben em Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, morra aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.