Há alguma diferença entre “ Medikamente ”, “ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

As palavras “Medikamente”, “Arzneimittel” e “Drogen” parecem nos dicionários significar drogas ou medicamentos .

Além de drogênio , que posso entender pode ter a conotação negativa de drogas ilegais, Medikamente e Arzneimittel são completamente trocáveis ?

Parece que a palavra Arzneimittel é mencionada com frequência em einem Beipackzettel, isso a torna mais formal?

É essa, por exemplo, a diferença entre dizer:

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen careca die Medikamente bringen!

Comentários

  • Na Wikipedia alemã Medikamente é encaminhado para Arzneimittel . A primeira frase afirma ” Arzneimittel … ou equivalente Medikamente … ”

Resposta

As diferenças podem ser muito pequenas.

Medikamente estão aos meus olhos (não tenho prova disso, sou apenas um falante nativo de alemão) apenas pílulas que terão um efeito de cura.

Arzneimittel é uma forma mais formal palavra para Medikamente, além de incluir unguentos e ervas além de pílulas. Também apenas com efeitos de cura.

Eu não usaria Medikament quando estou prestes a dizer que tenho que usar uma loção / unguento.

Drogen faz referências apenas a coisas ilegais, mas pode significar tudo que te deixa chapado.

EDITAR: Eu fiz um pouco de pesquisa. A definição de Medikament (tradução a seguir):

Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Als Medikamente dienen seit altera seu bestimmte Pflanzen und Pflanzheile und Pflanzheile und Pflanzheile Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.

Tradução:

A “Medicamento “é um” Arzneimittel “, que em c Certa dosagem serve para curar, prevenir ou diagnosticar uma doença. Como “Medikament” serve desde idades certas plantas e partes de plantas e substâncias de animais, em tempos mais recentes embora cada vez mais coisas sintéticas.

Fonte: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:

  • Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronquite),
  • Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).

são Arzneistoffe chemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, oder Hormonspiralen zur Verhütung.

Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken em oder am Körper angewendetet werinterden, beisigrafie rádios do Begriff Arzneimittel auch. / p>

Tradução:

Arzneimittel são substâncias que são utilizadas em ou sobre humanos corpos ou animais para – curar doenças – apaziguar a dor – prevenir doenças

Eles são de natureza química ou são feitos de plantas, animais, algas, fungos, …, microrganismos e vírus.

… é um pouco difícil traduzir o resto e pode levar muito longe. Fonte: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

A coisa é, Medikament e Arzneimittel são bastante intercambiáveis, mas como eu escrevi, eu os usaria apenas no contexto como escrito em minha resposta original.

Comentários

  • A expressão „seit a altera“ não é correta. Deve ler-se „von alters her“ ou „seit alters“.
  • A expressão „zur Vorbeugung einer Krankheit“ não é correta. Ele deve ser „zur Vorbeugung gegen eine Krankheit“.
  • @Loong Essas são apenas citações. Se você acha que eles não estão corretos, por que ‘ não reclama na fonte (vinculada)? E btw, suas ” correções ” não estão ‘ corretas.Eu não ‘ não sei se você ‘ é um falante nativo, mas eu sou, e conheço essas expressões muito bem. Mas eu concordo que ” zur Vorbeugung gegen ” não está ‘ errado. Ambos são possíveis.
  • Por isso mesmo, não corrigi esses erros. No entanto, devemos apontar para o fato de que a citação contém erros.

Resposta

Arzneimittel e Medikament são iguais. Arzneimittel é o termo legal, mas (na minha opinião) um pouco antiquado e não usado tanto na linguagem coloquial. Apenas Arznei também é possível, mas ainda mais antiquado.

Droge é usado exclusivamente para drogas psicoativas atualmente, e principalmente para as ilegais (embora o álcool e a nicotina também possam ser chamados de Drogênio ).

Ein Freund von mir nimmt Drogênio .

Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.

Outra palavra que você pode usar é Medizin , mas significa principalmente medicina como no campo científico.

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.

Ambos os exemplos estão corretos, mas Arzneimittel talvez soe um pouco rígido. Portanto, em caso de dúvida, use Medikament .

Comentários

  • Você ‘ é um pouco estrito demais em ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge ou Esporte ist meine Droge são frequentemente ouvidos hoje em dia.

Resposta

“Arzneimittel” é o oficial ( e bastante rígido) termo para algo, seja o que for, que está de alguma forma relacionado à saúde e regulado pelo Arzneimittelrecht.
Não precisa ser um medicamento farmacológico, embora na maioria das vezes, seja a que você se refere se usar a palavra. Entre outras coisas, “Arzneimittel” significa que você só pode (legalmente) comprá-lo em uma farmácia e há algumas restrições e implicações mais ou menos idiotas que acompanham o produto (como prazo de validade, segurança técnica, instruções de uso, testes clínicos, admissão procedimento). Uma receita pode ou não ser necessária (“verschreibungspflichtig”).

No entanto, existem produtos que estão quase sob o submarino- “Arzneimittelrecht” sem ser “Arzneimittel” por se , como por exemplo o kit de primeiros socorros do seu carro, o que é um absurdo.
Você pode comprá-los em todas as lojas de bricolagem, mas, como estão sujeitos à Arzneimittelgesetz, precisam ter uma data de validade e você não pode usar depois dessa data. Os regulamentos de trânsito, por outro lado, exigem que você tenha um kit em seu carro que corresponda exatamente a uma especificação específica, mas sem uma data de validade.
Claro, se seu kit estiver além da data de validade, a polícia ainda tentará coagi-lo a pagar uma multa ilegal se você for ingênuo o suficiente para pagá-la. Eles baseiam isso na lógica de que claramente o conteúdo é totalmente inutilizável uma vez que a data no selo seja atingida, e você não seria autorizado pela lei a usar o conteúdo em caso de acidente.
Além disso, alguns (embora poucos) suplementos dietéticos estão sob Arzneimittelrecht sem serem “Arzneimittel” por razões um tanto obscuras.

“Medikament” e “Medizin” são as palavras coloquiais usadas para “algo para tratar doenças”. Não raramente, eles são associados a “algo químico”, geralmente “pílulas”, onde “Medizin” é um termo mais leigo (com um duplo significado) e “Medikament” é mais profissional.
“Medikament” é geralmente entendido como um tratamento do “tipo sério”, geralmente algo prescrito por um médico. Por outro lado, uma xícara de chá com rum (ou alguma outra bebida alcoólica forte) pode muito bem passar por “Medizin” em algumas situações.

Para discriminar medicamentos “não químicos” dos outros, às vezes é usado “Naturmedizin”. Não raramente, “homöopathisches Medi kament “é usado como um sinônimo incorreto . A maioria das pessoas, embora totalmente errados, entenderá esses termos como idênticos.

Para tornar ainda mais complicado, existem também os termos “Heilmittel” e “Hilfsmittel”, geralmente usados juntos como “Heil- und Hilfsmittel “quando se trata de um seguro cobrir ou não o custo. Você normalmente não os usa, a não ser para se comunicar com uma seguradora.

“Heilmittel” é particularmente rígido, mas seu significado está muito próximo do entendimento comum de “Medizin “: É qualquer coisa, em geral, que você ingere, injeta, inala ou esfrega no corpo, na esperança de que sua doença melhore.
“Hilfsmittel”, por outro lado, é tudo o mais que não cura diretamente , como, por exemplo, muletas ou uma cadeira de rodas, mas também, por ex. um inalador (o que você colocaria dentro do inalador seria um Heilmittel).

O entendimento correto de “Droge” é muito parecido com o significado de ” drug “em inglês. No entanto , o entendimento usual é “comprado em um beco sujo”, “intoxicante, causa vício “e” claramente ilegais “, embora alguns” medicamentos “, como o álcool e a nicotina, não sejam ilegais, são amplamente utilizados e estão disponíveis em todos os supermercados. Às vezes, eles são chamados de “Genussmittel” ou “Genussgifte”, o que parece muito menos severo em comparação com “Droge”.

Comentários

  • Bem-vindo em GL & U. É ‘ bom, você já usou a formatação para tornar a postagem bem legível. Se possível, tente permitir que o leitor obtenha facilmente o que é mais importante para as perguntas que você realmente responde.

Resposta

Como informação adicional, o ngram mostra Medizin muito superior aos outros, seguido por

  • Arzneimittel
  • Medikament,
  • e Arznei.

No entanto, também digo que Medikament é o (talvez o mais) termo usual na linguagem falada.

Medizin – blau
Arzneimittel – verde
Medikament – vermelho
Arznei – laranja

4 termos

Editar: Ngram conforme proposto por Emanuel

ein Medikament – azul
ein Arzneimittel – vermelho
eine Medizin – verde

insira a descrição da imagem aqui

Ngram conforme proposto por Daniel

Medikament + Medikamente – azul
Arzneimittel – vermelho

insira a descrição da imagem aqui

Comentários

  • Bem, isso ‘ não é nenhuma surpresa, já que Medizin tem um significado adicional.
  • @Daniel ah certo. Você até já mencionou em sua resposta.
  • Mudei o artigo definido para o indefinido para evitar o ” campo ” significado de ” Medizin ” e o resultado é muito diferente. books.google.com/ngrams/…
  • Legal. Isso também mostra que Arzneimittel é mais frequente apenas porque é singular e plural. books.google.com/ngrams/…

Resposta

Droge é algo que tem um efeito psicoativo, leva ao vício (ou pelo menos à habituação) e é algo que “não é prescrito por um médico. Valium, por exemplo, quando prescrito por um psiquiatra, geralmente não é considerado Droge, mas pode ser se você ilegalmente o compra em algum lugar.

Medikament, pelo menos como eu sei / uso, é algo que você ingere, ou o ingrediente ativo em um unguento ou algo assim mais que você use externamente. Por exemplo, eu “d diga Die Salbe enthält ein Medikament, mas não Die Salbe ist ein Medikament.

Arzneimittel, como já mencionado, é o termo oficial, que, quando usado oficialmente, inclui apenas medicamentos que precisam de aprovação formal antes de serem comercializados. Qualquer pessoa pode vender medicamentos homeopáticos sem aprovação formal, por exemplo, mas seria ilegal chamá-los de Arzneimittel.

Resposta

O que ainda não foi mencionado (eu usaria um comentário, mas não tenho pontos suficientes para isso) é que há uma diferença sutil entre “Arzneimittel” e “Medikament” algo semelhante à diferença entre “droga” e “medicação”. “Arzneimittel” é mais usado para se referir a uma substância , enquanto “Medikament” se refere à forma real em que é tomado.

Como um corolário fraco, existe algo como um “Arzneimittelhersteller” (fabricante de medicamentos), mas não um “Medikamentenhersteller” (fabricante de medicamentos). Na era dos medicamentos pré-embalados, essa distinção parece um tanto absurda, mas a linguagem pode ter demorado para ser alcançada desde a época em que cabia ao farmacêutico ou ao médico preparar a prescrição propriamente dita.

Resposta

Observação adicional sobre o termo “Droge”:

Embora a maioria associe “drogas ilegais”, também pode significar “substância seca” , normalmente para uso medicinal. Pense em plantas secas, fungos, …; o chá de ervas é um exemplo óbvio. O termo “Droge” origina-se do holandês “droog”, que é seco (trocken em alemão). -> Isso era o que se vendia nas drogarias (ou na “Drogerie” alemã).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *