Idioma inglês para o italiano “ Buon lavoro ”

Em Em italiano, podemos dizer “Buon lavoro” para alguém que está trabalhando e isso basicamente significa que desejamos a ele / ela o melhor enquanto trabalha (pode ser traduzido literalmente como “Bom trabalho”, mas parece errado). É como quando você diz “Bom dia” para alguém e isso pode ser traduzido aproximadamente como: “Tenha um bom dia no trabalho”.

Nota: Estou ciente do fato de que em inglês você posso dizer “Bom trabalho”, mas isso “geralmente é dito após a conclusão de um trabalho.

Existe tal expressão em inglês?

Comentários

  • Não há ' s nada em inglês. Quando queremos dizer algo, eu concordaria que o mais comum e natural é " Tenha um bom dia no trabalho ". No entanto, o japonês tem uma maneira definida de dizer isso.
  • " Tenha um bom dia no trabalho " expressa bem o conceito. Eu ' sempre usei o idioma italiano para encorajar alguém, especialmente se eles ' têm tido algum tipo de problema, por exemplo, " Desejo a você sucesso em seu esforço / tarefa / trabalho / trabalho "
  • Junto com th " buon appetito " esta é uma frase muito útil. Existe outro sentido de " buon appetito " que você usa para agradecer educadamente a alguém que está comendo, como quando você encontra um amigo em um restaurante . As traduções em inglês seriam " como você era " (militar) ou " continue " (oficial) ou, mais educadamente, " por favor, não ' deixe-nos interrompa [sua refeição]. " " buon lavoro " permite o mesmo uso?
  • " Mantenha seu nariz no amolador " é uma maneira bem-humorada de dizer " aproveite seu trabalho (mesmo que ele apresente alguns desafios). " Don
  • Em inglês dos EUA, se for o caso para desejar o melhor a alguém ao começar o que equivale a um dia normal de trabalho, você pode dizer algo como " Aguarde! " Em por outro lado, se a pessoa tem alguma tarefa especial a fazer ou apresentação a dar, um exemplo mais comum pressão de suporte pode ser " Knock ' in dead! " ou " Quebre uma perna! " – ambas as frases idiomáticas das artes performativas.

Resposta

Não há equivalente direto, assim como não há equivalente direto de bon appétit . No Reino Unido, alguém observando alguém trabalhando duro pode dizer algo como Não trabalhe muito, companheiro ou mesmo Vamos lá, companheiro, sem folga.

Comentários

  • Ou " Outro dia, outro dólar! "

Resposta

Idioma: tenha um bom dia (trabalho estaria implícito); tenha um bom / bom no trabalho;

O mais provável seria o algo atrevido “divirta-se no trabalho” “divirta-se trabalhando”. Há casos em que você deseja sucesso a alguém, mas esses são mais pessoais e contextuais,

Resposta

Aproveite o seu trabalho. Semelhante a “aproveite sua refeição”.

Ao comer, você pode apenas dizer “Tuck in”.

Comentários

  • Definitivamente, não o que eu ' diria na maioria das circunstâncias. Pode ser facilmente interpretado como ironia ou sarcasmo, visto que o trabalho (para muitas pessoas) é um fardo ou uma tarefa árdua, muito diferente de comer uma refeição.

Resposta

você deve usar o subjuntivo “Eu gostaria que você pudesse fazer o melhor”

Comentários

  • Não. Em primeiro lugar, ' não é um subjuntivo; e em segundo lugar, não é inglês idiomático. Ninguém diria isso.
  • E se você dissesse isso para alguém, pode levar um tapa na cara, porque eu gostaria que você pudesse é um contra-fato, e claramente implica mas você pode ' t , então parece estar dizendo que você ' não é muito bom no que você ' está fazendo.
  • Acho que o que você quis dizer aqui é " Desejo a você o melhor. "

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *