Estou procurando uma tradução para o espanhol da frase “incrível” ou “doce” na América Latina (incluindo falantes dos EUA com origens latino-americanas) .
Para contexto, sweet
é geralmente usado ao encontrar boas notícias de onde eu sou. Um homem abre a correspondência e é um pagamento – doce! Uma garota descobre que tirou A em um teste – legal! É o que você usa para receber boas notícias.
Awesome
tem uma conotação um pouco mais geral. Se eu visse uma águia voando sobre minha cabeça, poderia dizer “incrível!” mas seria meio estranho dizer “doce”. Neste caso, não é uma boa notícia, é apenas algo legal ou interessante. Além disso, “incrível” geralmente também pode ser usado para boas notícias, mas é um pouco mais estranho fazê-lo.
Espero que esse esclarecimento ajude.
Quanto aos critérios regionais, talvez as traduções que se estendem mais amplamente pela América Latina (e para os fins desta pergunta, os residentes dos EUA com herança e formação cultural latino-americana também estão incluídas).
Resposta
No México, há muitas gírias tão comumente usadas que se encaixam nos dois contextos que você explica – incrível ou fofo.
A palavra mais adequada na minha perspectiva é ahuevo .
Acabei de pensar em mim mesmo nos exemplos de situações que você descreveu ao usar essas palavras e estou totalmente senti dizer “ahuevo” em ambos … (e acredito fortemente que seria a mesma maneira para a maioria dos mexicanos reagir).
É “uma palavra muito engraçada – é como diga “a- ovo ” – “a- huevo “
Embora seja uma gíria, é TÃO COMUMENTE usado em todos os níveis da sociedade mexicana. ..
Exemplo:
“Recebi um aumento de salário … incrível!” “Me dieron un aumento … ahuevo! “
” Ei, olhe para aquela garota gostosa !! Incrível! “” Ei, chécate a esa chica !! Ahuevo! “
–
Outra gíria muito apropriada seria:
- Chingón
É como dizer “Foda-se” incrível “. Você usa como “Qué chingón!” ou apenas “Chingón”, ou ao se referir a um substantivo, você deve prestar atenção ao gênero, pois pode ser “chingona” ou “chingón”.
Por exemplo:
“Sua nova guitarra é incrível!”. “Tu nueva guitarra está chingona!”.
“Ei mano, tenho um aumento de salário! Incrível! “” Güey, me subieron el sueldo !! Chingón! “
Chingón é definitivamente uma boa opção para todas as situações em que” doce “pode ser aplicado.
–
Outro seria:
- Padre
Sim, como “Pai”. LOL. Você usa como “Qué padre!” ou “Bien Padre” ou “Padrísimo (a)” – como se você dissesse “Que Pai! “
Por exemplo:
” Ei, olhe para aquele Tigre …! Incrível! “” Mira el Tigre! Qué padre! “
–
Outro seria:
- Chido
Você o usa como “Qué chido!” ou “Chidísimo (a) “.
Por exemplo:
” Ei, tirei A no meu teste …! Legal …! “” Ei saqué A en mi examen …! Chido !! “
–
É claro que as pessoas usam muitas outras expressões diferentes, como:” Excelente “, “Ótimo”, “Perfeito”, “Fantástico”, “Legal”, “Bom” … mas eu tenho 35 anos até agora e nunca parei de ouvi-los !!
E as crianças atuais , adolescentes e jovens adultos parecem usá-los ainda mais do que nunca.
Resposta
Impressionante é fácil de traduzir. Sendo mais formal e padronizado, você pode usar algo assim:
Fabuloso
Increíble
Espectacular
Fantástico
Doce em vez disso, é um problema porque a própria palavra é um idioma coloquial. Posso sugerir que você
¡Qué bien!
mas não muito diferença com incrível .
Na minha opinião, vai depender da variedade regional de espanhol que você usa. Posso dizer o que é usado no Chile:
¡Bacán!
¡La raja!
mas provavelmente prefiro algum jeito norte-americano.
Comentários
- Interesante ese ” ¡ la raja! “.Haverá í pensamento de que tem conotações sexuais (óbvias). Nem í ao í fez antes ” bac á n “. Procurei á fazendo um pouco mais á s encontrei é isto: etimologias.dechile.net/?baca.n
- @Diego: ” A fenda ” é de origem sexual, é claro, mas esse valor foi perdido ó vários dias atrás é caído, como em ” pucha ” ou ” huev ó n “. Isso é í, é uma exclamação ó muito informal que parece ruim quando á escrita, mas o que pode ser dito entre parentes, amigos e na mídia de massa sem qualquer ú n inconveniente.
- Obrigado pela explicação. ó n. Parece-me duplamente interessante então, porque até agora, neste contexto, sempre houve í para ver que o masculino estava associado a algo bom (isso é ótimo. Este é o galo – > muito bom) e o feminino para o mau (este é um co ñ azo – > isso é chato). O que é interessante que todos í ” a fenda ” descreva algo bom. (Nota lateral, acho que no Chile ” o galo ” é o nome do loter í um nacional, certo? Na Espanha ñ a é uma forma muito vulgar de nomear o pênis).
- Era um loter í para importante. Na TV dos anos 90, anunciando ‘ s dec í para coisas como ” ¡ esta semana o galo será á seu! ” e semelhantes, mas aqui í ninguém sabia como isso era engraçado.
Resposta
Eu não ” t kwon if é amplamente usado na América Latina, mas você pode tentar com ” legal ” do verbo molar . Este é um coloquialismo que poderia ser usado em ambos os contextos fornecidos, uma vez que não carrega apenas a conotação de
Tipo, seja legal
mas também para algo que seja legal ou fascinante. Vamos dizer isso em ambas as situações (recebendo meu pagamento ou vendo uma águia) eu acertaria o ” como ” botão (para usar uma analogia). Sempre que faço isso, posso dizer ” legal “.
Posso usar outro ” sinônimos ” como ” legal ” (embora este também não seja amplamente usado. Provavelmente é incomum em outras províncias da Espanha além de Madrid)
Que legal! Tirei dez no teste. Que legal!
Que legal, o salário. Eu sei no que vou gastá-lo.
Isso é legal, uma águia. Que legal.
Comentários
- Legal, de qual região você diria que o molar é nativo?
- @ user3163829, com certeza Madrid (Espanha). Provavelmente seria compreendido em outras regiões da Espanha, mas para a América Latina é melhor obter validação de outros usuários.
- Eu ‘ tenho certeza de que molar não é usado no México. Eu recebi esses visitantes da Espanha uma vez, e foi divertido ouvi-los dizer isso muito XD. Também aprendi a palavra ” temita ” para ” garota gostosa ” :).