“Isso vem com um obstáculo” é uma expressão idiomática ou uma declaração simples?

Notei a frase “ Ele vem com um problema ” no artigo de hoje (24 de outubro) do New York Times, intitulado “Precioso água: campos vazios enchem o bolso dos agricultores ”, seguido pela cópia inicial:

“ Com a água cada vez mais escassa no Ocidente, um novo programa está permitindo alguns agricultores vendam sua parcela dele por qualquer preço que puderem encontrar, mas vem com um obstáculo . ”

Pelo contexto da frase, entendo que “vem com um obstáculo” significa “vem com um problema” ou “enfrenta um obstáculo. ”

Eu verifiquei dicionários online, incluindo Oxford, Cambridgie e Merriam-Webster, nenhum dos quais registra o uso de“ (It) comes with a hitch. ” como um idioma associado à palavra, “engate”. Mas eu encontrei muitos exemplos de “Come with a hitch” sendo usado, por exemplo:

  • Harry “s” Trailers Come With a Hitch; Warners força os cinemas a apresentarem o dobro das pré-visualizações de filmes habituais. – Washington Post (24 de novembro de 2001)
  • O recorde ferroviário de alta velocidade da China vem com um obstáculo. – Smart Planet (22 de julho)
  • A isenção de nenhuma criança deixada para trás vem com problemas. – USA Today (26 de setembro)

Shoud, eu entendo “vem com um problema” apenas como uma declaração simples, não um padrão fixo ou bem usado de palavras, quero dizer, um idioma ? É por isso que nenhum dicionário registra esta expressão?

Se não for um idioma, que é um padrão de palavra fixo, posso substituir “(Ele) vem com um obstáculo ”Com“ (Ele) vem com uma falha ou um “ obstáculo ” ou “ dificuldade ,” “ dificuldades, “o que quer que tenha o mesmo significado?

Comentários

  • Eu me pergunto se o autor do ‘ Harry ‘ o título estava ciente do duplo significado conectando o reboque e o engate.

Resposta

Eu considero “vem com um engate” para ser uma espécie de frase / idioma definido, principalmente porque a palavra hitch (como um substantivo que significa obstáculo ) não é muito usada no inglês americano fora de algumas frases específicas.

A outra frase comum que vem à mente é sair sem problemas , que é usada quando um plano é executado perfeitamente, sem problemas ou complicações.

Hitch talvez seja um pouco mais comum como verbo, mas aí tem um significado diferente. Você pode vê-lo em frases como pegar uma carona e arregaçar as calças .

Comentários

  • +1, também idioms.thefreedictionary.com/hitch
  • @Unreason Ah, legal. Portanto, ambos vêm com um obstáculo e vão sem problemas podem ser entendidos como usos do idioma com (fora) um obstáculo .
  • Talvez eu ‘ seja estranho, mas ‘ usei ocasionalmente ” hitch ” como substantivo que significa ” obstáculo “. Eu ‘ Não tenho certeza se peguei de outras pessoas ou formou de volta a partir das duas expressões idiomáticas comuns.
  • @jprete That ‘ não é estranho. Veja a definição 5 de hitch : An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
  • Eu concordo, não ” estranho “; é ‘ é uma palavra válida, apenas usada com moderação fora dos contextos definidos. Eu ‘ d adiciono que um obstáculo em nossos planos é outra frase bastante padronizada. Você não ‘ realmente diria um obstáculo em nossos planos e provavelmente ‘ não diria encontramos um obstáculo ao longo do caminho .

Resposta

Uma maneira mais comum de diga algo semelhante:

… mas há “um problema.

ou:

… vem com uma pegadinha.

Catch neste sentido significa uma advertência ou restrição. Eu interpretaria hitch no sentido de sem problemas como significando quase a mesma coisa: uma desvantagem de vender água seus direitos em vez de plantar.

Resposta

Eu não acho que vem com um engate é um idioma comum em tudo.

A expressão padrão é vem com uma captura , para a qual NGrams fornece um par de mil instâncias escritas (mas nenhuma para engate ).

Normalmente, um engate refere-se a um atraso temporário interrompendo o fluxo suave de algo, como em Ele falou sem problemas . Você não pode substituir por captura aqui, porque no contexto do qual estamos falando aqui, uma captura significa algo que [inesperadamente] pega você .Como em Catch-22 .

Resposta

Onomatiomaniak deu uma boa resposta que não tenho muito a acrescentar. No entanto, deixe-me apontar uma coisa em sua pergunta .

Há termo idiom tem estrito e relaxado significado:

substantivo : uma expressão cujos significados não podem ser inferidos dos significados das palavras que a constituem
substantivo : uma maneira de falar que é natural para falantes nativos de um idioma
substantivo : o uso ou vocabulário que é característico de um grupo específico de pessoas

Agora o comentário: no texto da sua pergunta você está mais inclinado para as duas definições relaxadas, enquanto no título você é consistente com a primeira (ao contrastar “declaração simples” com um idioma).

Portanto, sob a definição estrita, não um idi om – visto que o significado pode ser inferido pela composição conjunta dos significados das palavras (como com outras “declarações simples”). No entanto, ao mesmo tempo, existem instâncias em que a palavra é usada como parte de um padrão fixo – algo que seria natural para falantes nativos.

EDITAR: Finalmente

vem com um obstáculo

e

vem com uma falha

se sobrepõem em significado e podem ser trocados (especialmente se você estiver falando sobre um sistema ou uma máquina).

Uma das diferenças entre um embaraço, obstáculo e falha, falha ou defeito em um sistema ou uma máquina é que as falhas e defeitos nos sistemas tendem a se repetir. Como os glitches podem ser considerados obstáculos, há uma sobreposição, mas, em geral, obstáculo é qualquer obstrução que atrapalhe.

Outra observação, quando fui procurar exemplos de glitches que não sejam empecilhos, eu procurei por meio de ngram resultados . Aqui você pode ver que o idioma dominante é “sem problemas”, que é muito mais comum em comparação com “(vem) com problemas” (aproximadamente duas ordens de magnitude e mesmo assim há muitos exemplos de significado literal, ou seja, não idiomático). Isso também suporta a intercambialidade – se o idioma não for comum, geralmente seu desvio do princípio da composicionalidade não é tão pronunciado (ou seja, o significado idiomático específico não está tão longe do significado obtido pela combinação do significado de suas partes).

Comentários

  • Eu não ‘ não sei como você faz a distinção estrito / relaxado. Tudo que posso ver são os diferentes significados da palavra com diferentes padrões de uso.
  • @ z7sgѪ, estrito significa ” contradizendo o princípio de composicionalidade “; pois você não consegue entender o idioma ” para chutar o balde ” se você simplesmente ler as entradas do dicionário para ” kick ” e ” bucket “. Você precisa saber o significado que é anexado especificamente à frase (melhores dicionários irão listá-la, mas geralmente não diretamente na definição da palavra, mas como idioma que usa a palavra). Algumas frases estão no meio – ” coloque um ‘ cartas na mesa ” e ” fáceis como torta ” são mais transparentes e o significado pode ser obtido observando a metáfora (embora algum contexto ajude). li>
  • OK, entendi seu argumento e concordo que algo como ” fácil como torta ” não é ‘ ta strict idiom (1), assim como ” indo sem problemas ” isn ‘ t também, porque os significados podem ser inferidos, embora possam não ser imediatamente óbvios para um falante não nativo. Os outros significados de idiom (2,3) que você listou não são ‘ t relevantes para este problema e achei a referência a eles um pouco confusa.
  • @ z7sgѪ , Eu acho que eles são relevantes. Lembre-se de 2010? Max: Ei, pedaço de torta. / Curnow: Bolo, pedaço de bolo. / Max: Fácil como um bolo, sim? Curnow: Torta, fácil como torta. Essas expressões são ‘ uma maneira de falar que é natural para falantes nativos de um idioma ‘ e para outros eles são problemáticos, embora sejam expressões idiomáticas transparentes (o problema surge principalmente no uso; não na compreensão – da mesma forma que com OP). Além disso, listei para ver se estava completo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *