Já existe uma tradução popular para o congelamento do cérebro?

Existe atualmente uma tradução bem conhecida para congelamento do cérebro ? Não parece haver uma página para isso no Vikipedio ou Vikivortaro, então pode não haver uma palavra popular para isso ainda, certo? Se não, alguém tem um bom composto que poderia ser usado para isso?

Comentários

  • Que tal cerbfrosto ?
  • Isso ‘ s o que pensei inicialmente, mas o grande problema com esse composto é que ele não é ‘ t logicamente dedutível, ele ‘ é apenas um empréstimo tradução do inglês. Se eu ouvir essa palavra e não ‘ conhecer a palavra em inglês de onde ela veio, posso pensar em partículas de neve de um cérebro preservado (ou algo parecido) mais do que ‘ pensaria em uma dor de cabeça que você obtém ao consumir algo frio.
  • Nesse caso, não há escolha a não ser parafrasear como kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – em alemão também não há palavra para isso, então um falante nativo de alemão precisaria do explicação completa e não foi possível deduzir o significado de uma única palavra.
  • Por que a palavra ” ainda ” está em a pergunta?
  • Porque eu ‘ tenho certeza (ou tinha, ‘ estou me tornando menos) que desde então este é um conceito simples que a maioria das pessoas experimentou, uma palavra será necessária e criada eventualmente. Queria saber se já havia um, pois não ‘ o vi e fiquei curioso. Não ‘ parece que ainda não existe uma palavra usada com frequência e, como algumas línguas naturais não ‘ também não têm uma palavra para ela , talvez não seja ‘ tão necessário de uma palavra para ter como pensei a princípio. Ainda acho que seria útil ter de qualquer maneira.

Resposta

E quanto a glacia kapdoloro ? Tenho certeza de que a maioria das pessoas já passou por isso, então não acho que precisamos ser excessivamente pedantes na explicação. 🙂 (Como ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Eu mastiguei um cubo de gelo e peguei um congelamento instantâneo do cérebro.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Observe também o texto alternativo em inglês Dor de cabeça do sorvete .

Comentários

  • O O princípio de neceso kaj sufiĉo sugere dizer simplesmente kapdoloro em seu exemplo. Além disso, glacia kapdoloro é uma ” dor de cabeça gelada “. Observe também que há ‘ s uma diferença entre ser detalhista e pedante.
  • Você já experimentou um congelamento cerebral? Com certeza é uma dor de cabeça, mas também um tipo muito especial de dor de cabeça. Glacia especifica que não é apenas uma dor de cabeça normal. Sim, estou ciente de que ser pedante e detalhado são duas coisas diferentes – desculpe se alguém ficou chateado. Meu ponto é que partimos de uma expressão em inglês muito simples (cérebro + congelar), e não vejo a necessidade de explicá-la longamente. Mesmo que muitas culturas não tenham cubos de gelo, todas as pessoas têm cérebros que reagem à ingestão de coisas muito frias. É um conceito muito humano e se os ”ingleses” podem descrevê-lo facilmente, nós também podemos.

Resposta

Que tal sfenopalata ganglioneuralgio ?

Também poderíamos cunhar uma mala de viagem pseudo-composto glacikranio (de glacio e hemicranio .)

Lembre-se de que o Esperanto deve tornar a comunicação mais fácil. A primeira pergunta que você deve fazer é se “congelamento do cérebro” ou “dor de cabeça do sorvete” é um conceito universal. Surpreendentemente, esta discussão sugere que pode não ser:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Talvez falantes de inglês colocem mais gelo em sua Coca Cola.

O artigo da Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) links para vários artigos nacionais, muitos dos quais são descritos com frases ou compostos que sugerem o uso de um composto descritivo ou frase em Esperanto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

As traduções italianas ( l “emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) são interessantes porque são tão variados – e também fazem uma referência a hemikranio que fiz acima , principalmente como uma piada que soa científica.

Comentários

  • Saluton Tomaso: Pelo que eu sei, a maioria dos idiomas não tem uma palavra para twerking . No entanto, devido ao impacto global da cultura pop americana, (jovens) em todo o mundo conhecem a palavra em inglês. Por que devemos negar a eles um Esperantigo – isso não apenas torna a comunicação mais difícil? Shakespeare, eu acho, também não falou sobre “congelamento do cérebro” – é um conceito que foi popularizado através de seriados de TV americanos etc. Mesmo que não haja palavra para isso em eslovaco, tenho certeza de que muitos jovens nas ruas de Bratislava são familiares com ele, mesmo que nós não gostemos da americanização.
  • Eu ‘ não tenho certeza do que disse que poderia ter sido tomado como uma sugestão de que não devemos ‘ ter uma maneira de dizer congelamento do cérebro em Esperanto. Na verdade, dei quatro sugestões diferentes sobre como dizer isso.
  • Lamento se não o entendi bem. Deixe-me apenas salientar que “brain-freeze” é feito de raízes comuns do inglês do dia a dia (brain e freeze). Suas sugestões não são feitas de raízes comuns do Esperanto do dia-a-dia. Portanto, pensei que você estava sendo sarcástico ou irônico. Um Esperantigo deve, IMHO, ser tão simples quanto o original. No entanto, glacikranio poderia funcionar – exceto que acho que a maioria das pessoas que ouvirem pensaria em uma caveira feita de gelo. congelamento do cérebro é ”algo comum”, enquanto suas sugestões – com todo o respeito – soam um pouco mais como explicações científicas.

Resposta

Da forma como o Stack Exchange deve funcionar, as melhores informações são votadas para o topo. Neste caso, glacia (gelo) claramente não é a melhor maneira de expressar isso, já que as regras de formação de palavras em Esperanto exigiriam que fosse um composto ( glaci-kapdorloro ) e não um adjetivo com substantivo.

Portanto, postei esta questão na minha página pessoal do Facebook e também no grupo Lingva Konsultejo. O que se segue são as perguntas que fiz e as respostas que recebi. A discussão pública original está aqui.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis “glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri “заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi “,” vi frostigos la cerbon “), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin “isskalle” = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Comentários

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *