justiça: justiça e retidão?

Na Bíblia em espanhol, acredito que “justiça” e “retidão” em inglês são ambas traduzidas como justicia . justicia é a única palavra que pode traduzir esses dois termos? Existe alguma maneira de saber qual é a intenção diferente do contexto?

Resposta

Em espanhol, você tem o adjetivo justo , cujo significado principal é justo, justo ou correto e substantivo justicia . Um dos significados é ter essas qualidades.

Em inglês, você tem 3 substantivos: justiça, justiça e justiça. Eles são sinônimos, embora o contexto em que são usados varie.

Exemplos:

  • El profesor es justo — O professor é justo.
  • El Dios llamará a los justos — Deus invocará os justos.

Agora, pela justicia como justiça, de fato você pode só sei a partir do contexto. No entanto, esse uso é bastante incomum. O único em que consigo pensar é hacer algo con justicia , que seria traduzido como: fazer algo retamente. Mais uma vez, deixe-me enfatizar que não é muito coloquial, então você não vai ouvir isso nas conversas do dia a dia.

Comentários

  • Eu estava prestes a escrever uma resposta semelhante. Sobre " (em) inglês você não ' tem advérbio e adjetivo derivados da palavra justiça ", que tal " apenas ", o que também significa " legal " e " justos "?
  • @MikMik: você ' está certo

Resposta

Para traduzir “justo” e “retidão “mais especificamente, existem as palavras frente e retitude ; diferenciando de “justiça” que é justiça no contexto de como eles funcionam.

Resposta

A dificuldade de traduzir “justiça e retidão” do inglês para o espanhol, neste caso levando em consideração a Bíblia, é uma questão excelente com a qual me debato freqüentemente ao escrever e traduzir documentos que tratam de estudos bíblicos.

Visto que se trata de uma tradução, podemos encontrar ajuda olhando para o Antigo Testamento, onde os dois termos aparecem próximos um do outro. Isaías 28:17 Farei da justiça a linha de medição, a justiça o fio de prumo … (Bíblia NET). Em espanhol, o mesmo verso diz: “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Veja também Salmo 33: 5 (“El ama la justicia y el derecho.”)

O espanhol não tem uma tradução direta e fácil para “justo e reto”. Os dois termos hebraicos diferentes são “mishpat” = justiça ou juicio e “zedaqah” = retidão ou fazer o que é certo de acordo com os padrões de Deus. Os dois termos são semelhantes, mas não inteiramente sinônimos. Parece-me que a melhor maneira de esclarecer o conceito bíblico em espanhol é declarar “hacer lo correcto” ou “hacer lo recto” para a justiça.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *