Qual é a diferença entre “¿qué haciendo?” e “¿qué estás haciendo?” Eles querem dizer “Como vai você?”
¿Qué haciendo, loco?
¿Qué estás haciendo, loquillo?
Comentários
- Onde você leu ou ouviu a expressão ¿ Qu é haciendo? ?
- « ¿ Qu é haciendo? » é espanhol incorreto. Eu nunca tinha visto isso antes, mas pesquisar no Google parece mostrar que ‘ é alguma gíria MSM. (Embora bobo: « ¿ Qu é haces » ou « Ke ase? » são mais curtos.)
- @CarlosEugenioThompsonPinz ó n De onde você deduziu isso exatamente?
- @JorgeCampos sobre a gíria SMS? Pesquisando com
"que haciendo"
(com aspas) me levou a isto: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK - @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, ele oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. No creo que sea totalmente incorrecto . Intenção é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.
Resposta
“¿Qué haciendo?” pode ser algum tipo de expressão típica da América do Sul, embora “nunca tenha ouvido isso antes, pode ser algum derivado de” espanglês “.
” ¿Qué estás haciendo? “é a forma correta em espanhol para perguntar “O que você está fazendo?”
Comentários
- Não da minha parte da América do Sul. Eu ‘ nunca ouvi isso nem na rua nem em programas de televisão de outros países. Por favor, ‘ não especule. Se você ainda não ‘ Já ouvi isso em seu país, basta dizer.
- Eu ‘ estou mais propenso a pensar que ‘ s alguns derivados do espanglês, já que geralmente esses tendem a substituir os verbos nas frases de maneira semelhante ao inglês falado. Também pode ser um erro de ortografia ” ¿ Qu é haces? ” que seria traduzido com mais precisão para ” Como você está você está fazendo? ”
- Outras variações mais corretas e informais para ” O que está fazendo? ” / ” O que ‘ está acontecendo? ” poderia ser ” ¿ Qu é pas ó ? “, ” ¿ C ó mo va? “, ” ¿ Qu é pasa? “, ” ¿ C ó mo va eso? “, ” ¿ C ó mo lo llevas? “, ” ¿ Qu é tal? ” …
- Eu não ‘ não acho que seja uma suposição ruim, mas as suposições provavelmente não deveriam ‘ t ser respostas.
- Qu é haciendo não ‘ não existe, provavelmente alguém tentando falar espanhol mal
Resposta
Eu vi ocasionalmente a frase ¿Qué haciendo?
por escrito, em contextos muito informais, como Facebook ou mensagens SMS. Acredito que seja realmente uma forma abreviada de ¿Qué estás haciendo?
Não sugiro o uso, nunca. Mesmo nesses contextos informais …
A menos que seu objetivo seja 2 zombar das pessoas que falam dessa maneira, ou 2 B irônico.
Comentários
- Oh, eu não ‘ acho que idiotas é a palavra certa. ¿ Qu é haciendo? é exatamente o equivalente a whatcha doin ‘? Absolutamente gramaticalmente incorreto, mas amplamente utilizado.
- É ‘ um equivalente mais próximo de ” O que estamos fazendo? ” que também ouvi em inglês e parece bastante idiota para mim. Embora eu ache que é ‘ um regionalismo mesmo em inglês, talvez eu ‘ suavize um pouco minha repreensão.
- Eu acho que isso é má gramática intencional , usada em contextos muito informais para um efeito engraçado / legal.
- @Flimzy -1 bem, sendo razoável, a linguagem não é para mostrar quem pode detectar mais erros na fala do ‘ do interlocutor. Na Espanha, as pessoas dizem pa ‘ , em vez de para . Isso é gramática ruim? Não. É verdade que existem certas regras, mas nem mesmo os falantes nativos são tão difíceis de fazer esse julgamento. Além disso, acho que para você ser capaz de qualificar as pessoas como idiotas , como expressou sua resposta original e seu último comentário, você deve ter vivido em todas as regiões possíveis onde se fala espanhol. Você já?
Resposta
Se quiser ver a resposta curta, role para baixo.
Resposta longa: O espanhol é um sistema complexo, um idioma complexo. É falado em muitos países em cerca de três continentes. Em cada país – o que é ainda mais, cada região em cada país – o espanhol se desenvolve de forma independente. Para ser considerado idiota (como a outra resposta fez) ou uma expressão errônea, implica que a pessoa que produz esse julgamento viveu e entendeu todos os tipos de espanhol.
Exemplos:
- Se você visite a Colômbia (não meu país, aliás.), você “ouvirá:
¿Qué más?
O que significa? Também não tem verbo. Mas se você for inteligente, logo descobrirá que é uma boa saudação lá.
- Se você for para a Espanha (e não só lá), as pessoas dizem pa “ em vez de para . Isso é um erro? Não.
Na mesma linha de pensamento:
¿Qué haciendo?
é uma tradução que você poderia encontrar para como você está? (mas definitivamente não é a origem). Ouso dizer que ¿Qué haciendo? é ainda “menos incorreto” do que whatcha doin “? – mesmo assim, absolutamente incorreto gramaticalmente se você vê-lo como parte da escrita formal significa “o que você está fazendo?”. Mas a frase não significa que: é apenas uma gíria e significa “Oi!”
Resposta condensada:
A diferença entre “¿qué haciendo?” E “¿qué estás haciendo?” É que o primeiro significa apenas oi ! ̣ –pelo menos no México– enquanto no último você realmente espera uma resposta de seu interlocutor (em todos os lugares). A parte loco ou loquillo , na verdade, eu ” eu ouvi isso da América Central. Significa apenas “cara !, amigo!”. Resumindo, o primeiro significa “oi amigo!”.
Novamente, é uma gíria. Seja tolerante; se você não gosta ou não é um especialista, não use.
A propósito, tem a mesma estrutura que
A Dios rogando y con el mazo dando.
Isso não está correto gramaticalmente, mas é usado.
Comentários
- Certamente , tentar traduzir a gíria resultará em um interlocutor totalmente chocado.
- @Bardo Não ‘ não entendo seu ponto de vista. Eu nunca disse que o interlocutor estava falando outra língua.
- Quero dizer que qualquer um que fizer uma tradução literal da gíria para tentar aplicá-la em outra língua obviamente ganhará ‘ t resultar na gíria equivalente à expressão original, será algum tipo de aberração como ” ¿ Qu é haciendo? “.
- Se você considerar isso como ” gíria ” especifique onde / quando é essa gíria comum.
Resposta
Todos están equivocados! Com a única exceção de que este “que haciendo” se trata de um regionalismo e de uma expressão coloquial. Nada tiene que ver con “¿qué estás haciendo?”.
La gente la utiliza con el sentido de “¿cómo así?”, o “¿con qué derecho?”. Un poco equivale al “como é que isso?” que se utiliza em inglês.
Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de seu próximo sueldo. El empleado contesta “Qué haciendo?”
Resposta
” ¿Qué haciendo? “Não é uma frase correta em espanhol. Pode ser gíria, mas não é adequada Espanhol. Falta um verbo.