“ A serviço de ” versus “ a serviço de ”

Ao fazer uma tradução no duolingo, outro tradutor traduziu uma frase para dizer” a serviço de X “. Eu editei isso para “a serviço de X” e deixei um comentário que, como falante nativo, ouvir “a serviço de X” me faz pensar que alguém está no funeral de X, enquanto “a serviço de” parece relativamente comum. Ele seguiu com este link para Reverso, que lista “ao serviço de” com um significado nos seguintes termos: dictionary.reverso.net , mas não sugerir qualquer coisa para “a serviço de”. Fui para ngram e parece apoiar minha experiência , embora, claro, não haja contexto. Além disso, Thesaurus.com lista sinônimos para “a serviço de”, mas não “a …”.

Está “a serviço de “talvez um ismo britânico?

Comentários

  • Tenha em mente que ninguém diz " Ele ' está a serviço de [alguém] " hoje, nem dizemos " Eu ' m em seu serviço " (ele ' é sempre em lá). Eu duvido seriamente que haja ' s qualquer grande divisão EUA / Reino Unido no uso de preposição aqui, mas acho que você precisa fornecer um contexto específico antes de podermos abordar de forma significativa a questão de qual soa mais " natural " (que eu ' m certeza mudou um pouco com o tempo de qualquer maneira, se não por região).
  • O Reverso ' definição ' é: < < 21 Estar a serviço de uma pessoa ou organização significa estar disponível para ajudar ou ser usado por essa pessoa ou organização. > > (Assunto sensível não obrigatório.) A expressão ' no serviço de ' é datado, como FF diz, e é uma expansão do Google D ' segundo definição aqui: < < na frase de serviço [incluindo o substantivo] serviço 1. em ou disponível para uso. // 2. (datado) empregado como servo. > > [por exemplo, ' Meus anos de Mountbatten: a serviço de Lord Louis ' // ' O assassinato de Thomas Becket, arcebispo de Canterbury, em 1170 por cavaleiros a serviço do Rei Henrique II '].
  • Isso surgiu na tradução de uma obra de ficção do espanhol para o inglês. A tradução literal foi " < eles > estão a serviço de < alguma coisa perversa > ". Isso soa como uma condição permanente e, portanto, acho que " a serviço de " é a tradução mais apropriada.
  • @sfjac, faz ' muito tempo desde que reprovei espanhol em HS, mas meu instinto é se eles ' re estar a serviço do Senhor Supremo do Mal, eles ' re a seu serviço; se eles ' re ser o serviço do EO, eles ' re em seu serviço.

Resposta

Há uma distinção aqui: ser “ em o serviço de X ” é uma condição permanente ; estar “ em o serviço de X ” é um situação temporária . O senso de obrigação no primeiro é muito mais forte no primeiro do que no último.

Estar no serviço de alguém significa você (em um sentido) pertencem a ele. Os vassalos estão a serviço de seus senhores; os soldados estão a serviço do Exército. Não há absolutamente nenhum sentido de escolha.

Por outro lado, estar a a serviço de alguém significa que você está pronto ou preparado para servi-lo . Esta frase é mais comumente usada (hoje) por quem está escolhendo se colocar à disposição de outro, quase sempre temporariamente .

Por exemplo, se você fosse visitar a mansão de um amigo rico, o mordomo está a serviço a serviço do seu anfitrião, mas normalmente dirá “Eu” estou em seu serviço; diga-me se precisar de algo “para você .

Fica entendido que a obrigação (permanente, obrigatória) do mordomo para com seu anfitrião substitui sua obrigação (temporária, voluntária) para com você. Portanto, enquanto ele estiver ao seu serviço, contanto que você se comporte, alegremente servindo chá e bolinhos a seu pedido, estando a serviço de seu empregador, ele certamente irá removê-lo caso você desagrade seu anfitrião.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *