“ Abra as pernas tão AMPLAS quanto os ombros ” VS “ Abra as pernas MAIS LARGAMENTE como seus ombros ”

Digamos que eu seja um sargento instrutor em um campo de treinamento.

Neste cenário, quero dizer aos recrutas que na posição " desfile de descanso " posição, o espaço entre seus pés deve ter a largura de seus ombros. Eu poderia simplesmente dizer assim, mas acredito que haja uma maneira melhor de parafrasear.

Então, neste caso, qual das seguintes, se houver, é a maneira correta de dizer isso?

  1. Abra as pernas como largas como seus ombros. "
  2. Abra as pernas amplamente como seus ombros. "

À primeira vista, o fo rmer parece certo porque os ombros podem ser largos , mas não amplamente . Mas, novamente, você pode abrir suas pernas amplamente , mas não largo . Para mim, a confusão é causada porque as palavras " espalham " e " ombros " são modificados cada um por uma parte da fala diferente; " spread " deve ser modificado por um advérbio , enquanto " ombros " por um adjetivo .

Então, qual das duas frases devo usar? Além disso, gostaria de saber se vocês têm alguma maneira melhor de dizer o que quero dizer.

Além disso, verifique se o que se segue também está gramaticalmente correto.

  1. Seus pés devem estar separados na largura dos ombros.
  2. Seus pés devem estar separados na largura dos ombros.
  3. Seus pés devem estar separados por 3 cm.
  4. Seus pés devem estar 3 cm de distância.
  5. Abra bem os olhos.
  6. Abra bem os olhos.

Obrigado, reis e rainhas da gramática. Vocês me motivam para continuar aprendendo inglês.

Comentários

  • Esta é uma daquelas coisas sobre as quais tenho uma opinião definitiva baseada apenas em falar inglês (americano) para há muito tempo – eu não ' não sei o que a análise gramatical resultaria. Nunca usamos ' amplamente ' na primeira instância – " spread < seja o que for > amplo " é o que é usado. O mesmo é verdade para as sentenças 5/6; apenas 6 é usado. As frases 1 a 4 parecem-me bem de qualquer maneira, embora eu tenha a tendência de usar 2 & 4.
  • Eu considero (2), (4) e (6) para ser mais idiomático. Além disso, acho que um instrutor falaria sobre colocar os pés em vez de abrir as pernas (o que poderia ter implicações sexuais infelizes).
  • Você é um sargento instrutor? Ou você está escrevendo uma história que apresenta um?

Resposta

Adjetivos podem ser usados em vez de advérbios de maneira quando funcionam como complementos de objeto. O adjetivo, então, não descreve como a ação é realizada, mas o resultado, ou seja, como o objeto se parece depois que a ação é realizada. Assim, temos:

  • pintar a parede de branco (a parede fica branca depois de pintada)
  • forçar a abertura do cofre (o cofre é aberto após ser forçado)
  • feche a porta (a porta é fechada depois de ser empurrada)

Como rcook disse no comentário, ambos (5) e (6) estão bem porque " amplamente " pode descrever a forma de abertura e " ampla " pode ser usado para se referir à extensão em que seus olhos estão abertos como resultado.

Também concordo que (2) e (4) são melhores que (1) e (3) porque, regra, mencionamos primeiro a dimensão e depois a magnitude. Assim como nós temos:

  • X anos
  • X cm de comprimento
  • X m de largura

nós tem:

  • X cm de distância

Em relação ao seu primeiro par de frases:

a. Abra as pernas até os ombros.

b. Afaste as pernas tanto quanto os ombros.

Já que você não pode esticar os ombros de nenhuma maneira possível porque a estrutura deles é fixa, só pode ser feita referência a o resultado da expansão: abra as pernas de modo que fiquem tão afastadas quanto a largura entre os ombros.

Tanto " ampla " e " amplamente " poderia ser usado se ambos os termos na comparação pudessem ser movidos e, nesse caso, poderia ser feita referência ao resultado ou à extensão da disseminação:

  • Abra as pernas até a largura dos cotovelos (são).
  • Abra as pernas tanto quanto (você abre) os cotovelos.

Cotovelos e pernas

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *