Como se traduziria “em tudo” nas seguintes frases:
- Esperemos que ela fosse fofa, isto é, se ela existisse.
- Você a conhecia?
- Não, de jeito nenhum!
Por último um, claro (como em, ¡claro que no! ) vem à mente, mas eu esperaria que alguém fizesse uma tradução melhor e mais natural.
Resposta
Os dois primeiros são difíceis de traduzir literalmente, vou tentar o meu melhor e também apresentar formulações que me pareçam melhores:
-
Esperemos ela era fofa, isto é, se existisse.
- Literal:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Reescrito:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] isso “se ela realmente existiu).
- Literal:
-
Você a conhecia? ?
- Não consigo pensar em nenhuma tradução literal para este
- Reescrito:
- ¿En serio la conocías? — (Você realmente a conhecia?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Tem certeza que a conhecia?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Você não a conhecia, certo?)
-
Não, de jeito nenhum!
- Literal:
- ¡Não, en absoluto!
- ¡Não, para nada! (ligeiramente informal)
- ¡Não, qué va! (informal)
- ¡Não, [pero] qué dices! (irritado, pero é opcional)
- Literal:
Comentários
Resposta
Eu ouço isso apenas para enfatizar algo negativo (como em 3.). Neste caso, você pode dizer
para nada [Não, nem um pouco = Não, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
No outro caso, suponho que você pode diga
por completo
totalmente
...si acaso existió
, elimina a cacofonia desi siquiera
.