“ Ao todo ” em espanhol

Como se traduziria “em tudo” nas seguintes frases:

  1. Esperemos que ela fosse fofa, isto é, se ela existisse.
  2. Você a conhecia?
  3. Não, de jeito nenhum!

Por último um, claro (como em, ¡claro que no! ) vem à mente, mas eu esperaria que alguém fizesse uma tradução melhor e mais natural.

Resposta

Os dois primeiros são difíceis de traduzir literalmente, vou tentar o meu melhor e também apresentar formulações que me pareçam melhores:

  1. Esperemos ela era fofa, isto é, se existisse.

    • Literal:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Reescrito:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] isso “se ela realmente existiu).
  2. Você a conhecia? ?

    • Não consigo pensar em nenhuma tradução literal para este
    • Reescrito:
      • ¿En serio la conocías? — (Você realmente a conhecia?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Tem certeza que a conhecia?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Você não a conhecia, certo?)
  3. Não, de jeito nenhum!

    • Literal:
      • ¡Não, en absoluto!
      • ¡Não, para nada! (ligeiramente informal)
      • ¡Não, qué va! (informal)
      • ¡Não, [pero] qué dices! (irritado, pero é opcional)

Comentários

  • ...si acaso existió, elimina a cacofonia de si siquiera.

Resposta

Eu ouço isso apenas para enfatizar algo negativo (como em 3.). Neste caso, você pode dizer

para nada [Não, nem um pouco = Não, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

No outro caso, suponho que você pode diga

por completo

totalmente

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *