“ Bacharelado ” em francês?

Recentemente recebi meu diploma afirmando que tenho o diploma de bacharel em matemática traduzido para o francês. (para aqueles que falam russo диплом бакалавра по математике). Eu tenho esse diploma na Ucrânia. A agência de tradução que fez a tradução escreveu “ bachelier ”.

Como “bacharel” corresponde ao ensino médio na França, acho que “terei problemas com essa tradução, ao tentar obter uma bolsa do governo francês. Estou certo?

Existem outras possibilidades para traduzir meu diploma em francês:

  • Licença

  • Baccalauréat

  • Diplôme de Bachelor

  • Diplôme de Bakalavre

Qual deles é o mais adequado e corresponde aos padrões de tradução Diplomas ucranianos (russo) em francês?


PS Como eu tenho uma resposta, mas não é o que eu preciso, acho que devo esclarecer um pouco a questão.

equivalência e tradução , e essas são duas coisas absolutamente diferentes.

Podemos falar sobre a equivalência apenas se houver uma convenção entre dois países sobre o reconhecimento de diplomas. Os tradutores não têm o direito de traduzir pela equivalência. Portanto, meu diploma não pode ser traduzido como “ diplôme de master ” ou “ diplôme de maîtrise ”.

A tradução não requer nenhum reconhecimento. É suposto deixar claro para um falante de l2 a concepção expressa em l1.

Eu contatei outra agência de tradução e eles propõem traduzir meu diploma como “diplôme de bakalavre”.

Minha pergunta final no momento é: O que é menos confuso para um falante de francês “diplôme de bachelier” ou “diplôme de bakalavre”?


PPS Se for mais fácil responder em francês, por favor sim, entendo francês.

Comentários

  • ” dipl ô me de bachelier ” é confuso para o público francês. ” dipl ô me de bakalavre ” é provavelmente uma tradução menos confusa, mas você ‘ Provavelmente terei de explicá-lo (com a equivalência) para a maioria dos falantes de francês;)
  • Se você está traduzindo e não mirando por um equivalente, como você afirma, então eu pensaria que a única coisa razoável a fazer seria deixar o título do diploma sem tradução . Qualquer outra coisa seria enganosa, eu acho. Certamente traduzindo usando faux amis (por exemplo, ma î trise < – > masters ) não é legítimo. Uma expressão como dipl ô me de bachelier não tem sentido e dipl ô me de bakalavre é ainda mais.
  • Você pode querer dar mais contexto sobre sua graduação no sistema educacional americano para ajudar as pessoas a encontrar um equivalente francês entre DUT informatique, BTS informatique, Bac STG ou Bac pro SEN …
  • Você não forneceu informações básicas: Se este é um diploma de nível universitário, quantos anos você estudou? Três ou quatro? É um curso de quatro anos? Além disso, qual é o grau que você obtém no FIM do ensino médio chamado em seu país (traduzido)? Até que você responda às minhas perguntas, não posso ajudá-lo. 🙂
  • @Papa Poule Sim, ‘ está certo. E fico tão cansado de lutar contra essa falácia. É ‘ muito simples: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en França.

Resposta

Diplôme de bakalavre não será compreendido por nenhum falante de francês, a menos que eles também falam ucraniano ou já encontraram um diploma ucraniano antes. Esta não é uma tradução, é uma palavra estrangeira transliterada, mas não traduzida. Use esta palavra se quiser ser mais preciso e não se importa que o leitor entenda o que ela significa. Isso é necessário na hora da tradução do próprio diploma, pois se trata de um documento legal em que ser preciso é mais importante do que ser compreendido, mas você deve fornecer uma explicação em um documento separado.

A tradução nem sempre é exata. Se dois países têm sistemas educacionais diferentes, a única maneira de transmitir totalmente o significado de um diploma estrangeiro é explicar detalhadamente o sistema educacional do outro país. Caso contrário, você precisará recorrer a uma aproximação.

Se houver equivalência, seria a melhor tradução neste contexto. No entanto, é provável que a equivalência dependa da universidade para a qual você está se inscrevendo (e eles podem ser um pouco flexíveis, já que suas políticas não podem cobrir todos os casos), então provavelmente você não pode usar isso.

(Este parágrafo aplica-se especificamente à França, outros países francófonos podem usar termos diferentes e Québec em particular é muito diferente.) Em seu currículo, escreva bakalavre e forneça uma breve explicação. Contando o número de anos de educação pós-secundária são comuns na França. A própria França tem alguns subsistemas educacionais complexos que não são bem conhecidos, então não é incomum ter que explicar um diploma francês a um francês (isso está mudando lentamente como a França está evoluindo para um sistema 3/5/8 de Bacharelado / Mestrado / Doutorado). O idioma para isso é «Bac + N », por exemplo, uma licença é um «diplôme bac + 3», uma maîtrise (descontinuado) é um « diplôme bac + 4 », um mestre é um «diplôme bac + 5». Como você tem 4 anos de estudos pós-secundários, provavelmente deve escrever «bakalavre (bac + 4)».

Não use bachelier de forma alguma nesse contexto na França. Todos vão pensar que você “ainda não foi para a universidade.

Comentários

  • Obrigado pela resposta. Acho que ‘ Vou enviar a variação com bakalavre para a embaixada. A ideia de bac + n parece razoável, mas pelo que eu sei, para algumas especialidades (como econômica ou filologia) há uma perda de um ano, portanto, ‘ também é complicado.

Resposta

De acordo para a página da wikipedia sobre Bacharelado , o solteiro russo seria ( para a França ) um equivalente ao mestrado (5 anos na universidade).

Aqui está a lista de diplomas franceses (os níveis podem ser diferentes em outros países):

  • Você ganha a capacidade de estudar em nível universitário quando obtém o baccalauréat , você se torna um bachelier
  • Após 3 anos de estudo em nível universitário, você terá ganhará uma Licença
  • Após 4 anos de estudo em nível universitário, você ganhará uma Maitrise
  • Após 5 anos de estudar em nível universitário, você obterá um Mestre
  • Após> 7 anos de estudo em nível universitário (e uma tese), você obterá um Doutorado

Comentários

  • Obrigado pela resposta. Eu me formei após 4 anos de estudo. Mas os tradutores não têm o direito de traduzir de acordo com a equivalência, pois para algumas especialidades há perda de um ano, ao entrar em uma universidade francesa.
  • Enquanto eu ‘ tenho certeza de que isso é correto para a França e, portanto, o que o OP queria, pode valer a pena mencionar que as coisas variam de país para país e isso não seria aplicável, digamos, no Canadá francês, onde um baccalaur é em é um diploma universitário.
  • @Kareen: certo, adicionei algumas precisões sobre isso … França apenas 🙂
  • @Kareen, na verdade, o francês baccalaur é em é o primeiro diploma universitário 🙂
  • @Beno î t Em qualquer caso, o que basicamente quero dizer é que um canadense baccalaur é em é, na verdade, um solteiro ‘ se o diploma é obtido após 3 ou 4 anos de universidade.

Resposta

O Baccalauréat na França (ou Bac ) é um exame que você faz antes de ir para a universidade (no final do 12º ano). Você não deve usar isso.

A terminologia depende de quantos anos você estudou, começando quando ingressou na universidade. Licença é de três anos, Mestre é de 5 anos e Doutor é de 8 anos. (Veja aqui )

Pelo que eu entendi, um diploma de bacharel pode levar diferentes períodos de tempo dependendo da sua escola, mas eu acho que se você tivesse um mestrado, você teria dito isso, então eu recomendo que você use a “ License en informatique “.

Mas os estudos nunca são completamente equivalentes, então isso “é apenas para dar uma ideia do que é seu diploma para um francês. Veja isso apenas como uma aproximação. Eu adicionaria o nome original do diploma, assim:

Diplome: License en Informatique (Bacharelado em Ciência da Computação) – Escola XXX, Ano.

Resposta

Hmmm – Eu não acho que “Baccalauréat Informatique “existe (posso estar errado).

Em qualquer caso, um bacharelado nos EUA corresponderia mais a uma Licença (en / d “informatique) francesa , se formos pelo número de anos de estudo depois ensino médio: a Licença francesa leva três anos após a graduação no ensino médio. Eu escolheria Licença d “Informatique como um equivalente próximo de” Bacharelado “em ciência da computação “. Se você estudou quatro anos após o ensino médio, o equivalente em francês seria uma “ Maîtrise “. Cinco anos seriam um “ Mastère “.

Observe que o “ Baccalauréat ” francês é concedido após a formatura no ensino médio, portanto, não é equivalente a um “ bacharelado” dos EUA “em tudo, embora a raiz para essas duas palavras em latim seja a mesma.

Uma cópia de um documento oficial do Consulado da França em Boston com informações atuais (2017) sobre esse tópico:

insira a descrição da imagem aqui

Este site também contém informações oficiais e atuais: CIEP .

Comentários

  • ” Licença en informatique ” em vez de ” Licença d ‘ informatique ”
  • @sapienz – confira este link: books.google.com/ngrams/… – ambos são encontrados?
  • Um BA geralmente recebe um DEUG como uma equivalência, eles ganharam ‘ t dar a você uma Licença. Como eu sei? Consegui um bacharelado de quatro anos. Então, obtive uma licença francesa, mais um ano, na França.
  • Do Consulado da França em Boston: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – o DEUG não ‘ não existe mais desde a reforma do LMD: ” Na França, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me nacional de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 e la r é forme LMD (2003 à 2006). Il correspond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, abril è s le baccalaur é e avant la licence. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est acessível à tous les titulaires du baccalaur éat.”

Resposta

Francês nativo aqui,

“Diplome du baccalauréat” é um diploma que você passa no final do seu ensino médio, na França vale a pena mencionar qual era sua especialidade (S (ciências), L (literatura), ES (econômico e social))

Um diploma de bacharel é equivalente a uma “Licença, bac +3” bac +3 representa os 3 anos que você estudou para obter o seu diploma.

Espero que isso possa ajudar você ou alguém em necessidade.

Resposta

Não há equivalência entre o diploma de Franch e o diploma americano. Um Bacharelado em Matemática é aproximadamente um “Lincence Mathématiques” na França (após 3 anos na universidade). Portanto, se você precisa estudar na França após o Bacharelado, talvez você esteja em Maîtrise (Master 1).

Resposta

Você não pode basear a equivalência no número de anos na universidade, porque na França o lycée geralmente dura até você ter 18 anos, enquanto a faculdade em NA termina aos 19 anos. A propósito, esse ano extra o impede de ingressar nas universidades de NA logo após o francês baccalauréat.

Um bachelor degree geralmente é reconhecido como algo entre License e Master. Depende da sua área de estudo e se a entidade que entrega o diploma no seu país tem algum tipo de acordo com a mesma entidade francesa.

A título de exemplo, estou preparando um Bachelor Degree in Electrical Engineering em Montreal, Québec, CANADÁ, em uma escola autorizada a entregar um” diploma de engenharia “pela Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .

Na França, a mesma entidade é a Commission des Titres d “Ingénieur (CTI) e fornece um Diplôme d"Ingénieur.

O OIQ e o CTI fizeram algum tipo de acordo para garantir que ambos os países reconhecessem o diploma entregue pelo outro.

Assim, meu Bachelor Degree in Electrical Engineering seria o equivalente a um Diplôme d"Ingénieur francês, que é ligeiramente superior a um Master (aqui novamente, um Master na França e um Diplôme d"Ingénieur estão ambos há 5 anos na universidade mas o primeiro está acima do último).

Você pode tentar encontrar informações sobre o seu país neste site .

Resposta

Diplome du baccalauréat, pelo menos como é em Quebec, acho que é a mesma coisa na França.

EDITAR: Agora em casa eu verifiquei Avaliação comparativa des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Eu me formei na Rússia (5 anos). Então, eles me deram bac, não master.

Comentários

  • Não, como os comentários em C é dric ‘ s resposta discussão (e posso confirmar), baccalaur é em na França é o diploma de conclusão do ensino médio, para o qual a idade normal é 18 anos, após o qual você pode entrar na universidade.
  • Obrigado pela resposta. Eu me pergunto por que eles não ‘ te deram o master?
  • Para obter o bac aqui, você aprende 3-4 anos e depois também 3 anos vai obter o master, deve ser de 6 a 7 anos no total.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *