“ Costumava ” em francês?

(Para aqueles que não estão familiarizados com o que " costumava " em inglês significa 🙂

Usado para é uma expressão única em inglês. Sua forma e função são semelhantes a um modal (ou seja, fornece informações extras sobre o verbo e é seguido por um verbo base). Usado para mostra que uma ação foi executada repetidamente no passado, mas não é mais executada no presente. É comumente usado para falar sobre longos períodos no passado (por exemplo, infância, anos de escola, emprego anterior, etc.)

Exemplos

Eu costumava comer carne, mas eu não não mais. Eles costumavam estudar inglês todos os dias no ensino médio.

(de http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Eu pesquisei " usado para " aqui: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , e uma entrada parece dizer que você deve usar " Avant " mais a forma imparfait de um verbo (e também, parece que você deve usar " maintenant " na sua frase também):

Ele costumava andar de bicicleta, mas agora ele dirige. Eu não gostava dessa música, mas ela está crescendo em mim!
Avant, il prenait son vélo; manutenção, conduíte il. Avant, je n “aimais pas cette chanson, mais maintentant, je start à l” apprécier.

Mas não tenho certeza de como descobrir em a Web se esta é a única maneira de traduzir " usado para ". Esta é a única maneira? (E como eu poderia tentar descobrir sozinho sem perguntar aqui no stackexchange?)

Resposta

Você não precisa adicionar “avant” a cada tempo, se você usar apenas o tempo verbal “imparfait”, será o suficiente na maioria das situações. Se necessário, você pode adicionar um advérbio para tornar sua declaração mais clara, mas não é obrigatório, o verbo sozinho no imparfait fará sentido e certamente não é um erro.

Você também pode usar a frase “avoir l” habitude de “se você está falando sobre um hábito: Ele costumava andar de bicicleta: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MAS você não diria “il avait l” habitude d “aimer cette chanson”: este não é um hábito repetido, mas um estado permanente.

Comentários

  • Para ser claro, se eu apenas disser " Il prenait son v é lo ", isso pode ser traduzido como " Ele andaria de bicicleta "? E que essa frase não implica que ele não anda mais de bicicleta? Da mesma forma, " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " não quer dizer que ele não anda mais de bicicleta?
  • Você pode traduzir como " ele andaria de bicicleta " ou " ele costumava andar de bicicleta " (ou mesmo " ele como andando de bicicleta "), depende do contexto e do que você deseja transmitir. O tempo " imparfait " não dá uma indicação precisa se a ação ou situação se estende do passado ao presente ou não. Novamente, é o contexto que indicará isso. (continua)
  • (cont.): Ex: compare: " il prenait son v é lo ": bastante vago, talvez ainda se aplique ao presente vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à filho v é lo ": " d é j à " indica claramente que ainda se aplica ao presente vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indica claramente que não é mais o caso no presente.
  • Seria condicional – é formado a partir do futur + imparfait, então Il prendrait son v é lo .
  • Nem sempre: " " + verbo também pode ser usado para expressar um hábito passado. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Como no site: " todos os sábados, eu andava de bicicleta " = > " todos os sábados eu fazia meu v é lo " ou " todos os sábados j ' ' costumava tirar minha v é lo ". NÃO " todos os sábados, vou tirar meu v é lo "

Resposta

A ideia de “… costumava …, mas …” pode ser expressa claramente com a frase “no momento / no início” seguido por “mas hoje” hui “:

por exemplo: That me parecia cansativo demais para minhas pobres perninhas, para a época / no início . Mas hoje , me acostumei.

Outro exemplo:

Somos nadou no passado . {= Costumávamos nadar lá.}

Assim como no primeiro exemplo, Imparfait é o tempo correto a ser usado. E, novamente, a adição de um advérbio como “passado” ajuda a deixar mais claro que o que costumava ser o caso naquela época não é mais.

Resposta

A famosa frase “Longtemps I foi para a cama cedo” (M. Proust) é geralmente traduzida em inglês como “Eu costumava ir para a cama cedo”.

Resposta

Uma maneira excessivamente formal poderia ser

Houve um tempo em que … .

Novamente, isso certamente não é o que você usaria em uma conversa normal, mas em um contexto específico (formal, sarcástico, …) poderia ser um bom ajuste.

Resposta

“Houve um tempo em que ..” é de fato uma forma muito elegante de expressar o ideia de “usado para”. É um pouco formal, mas pode ser ouvido em círculos educados e educados de falantes de francês. Também exemplifica o uso idiossincrático do advérbio “ou” (onde) em vez do mais lógico “quand” (quando). Outro menos formal forma de expressar a ideia de “usado para” é usar o advérbio “de cada vez”:

Certa vez, eu frequentava um círculo de amigos que … ([Há um tempo] Eu costumava sair com um grupo de pessoas que …)

Comentários

  • Usando o advérbio o ù em relação ao tempo ( quando ) e não ao espaço ( onde ) não é uma idiossincrasia, mas simplesmente etimológico. O latim ubi já tinha os dois significados.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *