Nesta resposta de TimLymington “ é dito:
Curiosamente, há outro vegetal com o mesmo problema de identidade; o que os britânicos chamam de courgettes e os americanos abobrinha .
Qual é a razão histórica pela qual existe esta diferença transatlântica?
Comentários
- Presumo que ' s porque a Inglaterra é muito perto da França e há muitos americanos de ascendência italiana.
- As palavras britânicas são emprestadas do francês, enquanto as americanas vêm de outros lugares. Berinjela é uma nova cunhagem de uma fórmula padrão; abobrinha é um empréstimo italiano. Há ' s também o vegeta que é chamado de quiabo (um empréstimo africano) nos EUA, mas que ' vi o nome de dedos de senhora em malaio e inglês indiano. É assim que os dialetos divergem e se distinguem, e os alimentos, como outros termos cotidianos locais, são os mais rápidos e têm maior probabilidade de divergir.
- @tchris, usei " fruta " sic et simpliciter , mas agora mudei para " comida ", melhorando enormemente a questão: ^)
- Apenas tangencialmente relacionado, quando um orador da AmEng ouve " senhora ' dedos " ou " dedos dama " o a conotação provavelmente é cookies ou pequenos biscoitos de fogo.
- Os italianos tiveram mais influência nos EUA do que a Grã-Bretanha e os franceses tiveram mais influência na Grã-Bretanha do que os EUA. Essa é a razão histórica simples (ou seja, a pergunta feita no topo).
Resposta
Eu desejo Pude responder a uma resposta antes da minha, mas ainda não posso, então vou apenas incorporá-la nesta resposta. A razão pela qual o inglês britânico absorveu a palavra do francês certamente não data da invasão normanda, já que a fruta só era conhecida pelos europeus após a descoberta da América. Enquanto a família Cucurbitaceae era cultivada em todos os lugares, o gênero Cucurbita (principalmente abóboras) era cultivado predominantemente na América do Sul. Então os europeus vieram para o americano e o levaram para o Velho Mundo com eles, e no final do século 19 os italianos na Lombardia os cresceram (inventaram).
A primeira suposição do meu pré-pôster – que os italianos imigrantes trouxeram o termo para os EUA – pode ser viável, mas não provável. Os italianos inventaram muito tarde. Mas pode ser que eles apenas se entendessem com o nome dado por seus inventores, assim como algumas outras línguas, incluindo o alemão.
Quanto ao termo francês, só posso supor que pode estar conectado à proximidade intelectual ou acadêmica da Inglaterra e da França naquela época e ao francês ainda retendo algumas de suas propriedades de “língua franca” na Europa que tinha antes do século XX. Mas isso é apenas uma suposição.
Resposta
Para responder à pergunta nesta postagem “Qual é a razão histórica para que haja esta diferença transatlântica? “:
Abobrinha – palavra italiana usada nos EUA
Como resultado da grande onda de imigração italiana para os Estados Unidos no final do século 19 e no início do século 20, italiano e siciliano já foram amplamente falados em grande parte dos EUA
Courgette – palavra francesa usada no Reino Unido
Durante a ocupação normanda (1066), cerca de 10.000 palavras francesas foram adotadas para o inglês, cerca de três quartos das quais ainda são usadas hoje. Este vocabulário francês é encontrado em todos os domínios, do governo e direito à arte e literatura.
Referências:
Influência francesa no inglês
Comentários
- O termo courgettes foi adotado em 1931, antes do século 19 o vegetal em si era praticamente desconhecido. Veja este link english.stackexchange.com/questions/154263/…
- A palavra " courgette " veio da palavra " courge " (que significa cabaça, outra fruta do mesmo gênero).Courge data de 1350 e próprio courge originou-se do latim " cucurbita ". Acho que a questão é mais sobre a palavra do que sobre a descoberta ou data do próprio vegetal.
- A questão é se perguntar por que o vegetal tem dois nomes diferentes. Você explicou a primeira parte, mas a invasão normanda (eu acredito) não foi ' t responsável por introduzir abobrinhas / abobrinhas no Reino Unido ou, se preferir, na Inglaterra. O termo courgettes veio muito mais tarde e depois do termo tutano , que é um vegetal verde britânico não muito diferente.