Qual é gramaticalmente correto? Ambos são válidos? Talvez seja regional?
- Trazendo algo para a ferver.
- Trazer algo para o ferver.
Eu sempre ouvi e disse que estava “fervendo” até ouvir os cozinheiros na America “s Test Kitchen (Bridget Lancaster em menos) comumente dizem “a fervura”. Acho que um chef profissional saberia falar sobre água fervente, mas “a fervura” ainda parece estranho para mim.
Então, qual é o problema?
Observe que “trazer” não é necessariamente parte da frase. Pode-se dizer “deixe ferver” ou “agora que “atingiu a fervura”. Minha pergunta é sobre “fervura” vs. “fervura”.
Comentários
- collinsdictionary.com/dictionary/english-french/…
- " Para ferver " é idiomático nos EUA. (Eu ' d levaria " à fervura " para ser indiano.)
- Que pesquisa você fez, por favor?
Resposta
Oald diz “para ferver “é BrE e” “a ferver” AmE. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/boil_2
Comentários
- Eu realmente quero saber o motivo do downvote. (BrE) Leve a sopa para ferver e deixe ferver por cinco minutos. (NAmE) Leve a sopa para ferver.
- E eu acho que o downvote deve ser para a pergunta original porque ela não tem pesquisa.
Resposta
Sou do Deep South, Flórida. Eu “sempre ouvi a frase” fervendo “ou” fervendo “. O uso da frase” fervendo “é estranho para mim. É como dizer” no hospital “em vez de” no hospital “. O estranho termo é provavelmente de origem britânica, e quaisquer sulistas que o utilizem provavelmente foram criados em uma época em que o inglês elisabetano dominou. Esse é outro assunto interessante.
Resposta
Estou pensando que isso pode ser de fato regional. Estou no norte de Vermont e nunca ouvi falar de “ferver” até a tv a cabo. E eu diria que na verdade são os cozinheiros sulistas que costumam usar “para ferver”. Estou pensando em Bridget Lancaster e Paula Deen, que usam essa expressão.
Eu “acrescentaria que” ferver “sugere, para mim, que” ferver “é o mesmo para todos os líquidos, o que é não. “Para ferver” sugira o ponto de ebulição desse líquido.