“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Português)

Uma resposta discutindo mal- livros infantis traduzidos citaram este exemplo:

Folheando a história impressa, há muitas coisas que precisariam ser refeitas se eu fosse lendo em voz alta para uma criança. Então um erro super óbvio salta da página – boing! – em algum diálogo de lobo:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Isso me faz estremecer. Deve ser ¿Adónde vas?

Não entendo totalmente a razão aqui. Por que " vas " ser fortemente preferido em vez de " estás yendo " neste caso?

Comentários

  • Pode haver tantos motivos quanto ao escolher " fueras " " fueses ". TI pode ser mais agradável ao ouvido em algumas regiões. Ou pode ter a ver com algumas conotações obscuras sobre o processo de ir a algum lugar versus apenas a intenção de chegar lá. Eu não ' acho que há ' uma regra gramatical que faria você escolher um sobre o outro.
  • ¿ A d ó nde est á está yendo? é familiarmente agressivo: " Onde você acha que ' está indo? " Como papai teria dito se eu estivesse saindo sem permissão no dia anterior.
  • Essa é uma regra da língua espanhola que aprendi há muito tempo. Não ' não me lembro de uma justificativa ter sido fornecida.
  • @Conrado, eu traduziria sua frase como " A d ó nde te crees que vas? ". Sobre a pergunta: concordo que ambos estão gramaticalmente corretos, mas as pessoas usam quase exclusivamente " ad ó nde vas? ", provavelmente porque é uma frase tão comum que naturalmente evoluiu para a versão mais curta.
  • Pode valer a pena citar o texto original para ver o que estava sendo traduzido. " Para onde você está indo " é normalmente traduzido " adonde vas ". O inglês presente progressivo é frequentemente visto como um uso comum para o presente simples.

Resposta

A postagem que você vinculou to era meu.

Quando estudei a língua espanhola pela primeira vez, havia uma lição no meu livro sobre o tempo progressivo, e dizia muito claramente que “ir” era uma exceção, naquele “estar yendo” é quase nunca usado . Havia até exercícios sobre isso.

Conforme o tempo passava e eu me tornava mais e o espanhol gradualmente se tornava minha língua dominante (por um período da minha vida), percebi que de fato, na prática, quase nunca ouviu ir conjugado como um tempo progressivo.

Aqui está alguma documentação: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Posso acrescentar isso para o exemplo de Caperucita , se alguém se incomodar com o ritmo de” ¿Adónde vas? “, existem algumas outras opções, que usariam mais sílabas, por exemplo

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Resposta

Vas seria fortemente preferido em vez de estás yendo em uma conversa normal, pois é muito mais fácil e curto de pronunciar, ainda mais quando se tenta falar rapidamente.

No entanto, neste contexto, é realmente muito mais adequado usar estás yendo , pois parece muito mais formal t han vas (nessas formas exatas) e, portanto, reduz a maior parte do perigo percebido que o lobo mau representa para o Chapeuzinho Vermelho.

Comentários

  • perigo assumível? Hm. O perigo que o Lobo Mau representa para o Chapeuzinho Vermelho.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *