“ Eu vim ” ou “ Eu fui ”

Qual é gramaticalmente bom? Fiquei surpreso, mas não tendo nenhum conhecimento sobre o problema. Eu vim / voltei para minha cidade.

Resposta

Se você estiver na sua cidade agora, dirá:

Voltei para minha cidade.

Se você estiver em algum outro lugar, dirá:

Voltei para minha cidade.

Mas os dois podem ser mais ou menos intercambiáveis em alguns contextos.

Comentários

  • Infelizmente, ' não é tão simples assim. Em uma narrativa pessoal, você pode dizer voltei para minha cidade mesmo que você ' não esteja mais lá. Não teria nenhuma diferença de significado objetivo de voltei para minha cidade , mas teria uma força narrativa de puxar o discurso para aquele período em que a cidade era minha casa.
  • @ColinFine Sim. Você está certo. Mas, neste caso, essa breve explicação pode funcionar. Existem livros por aí que abordam esses tópicos em detalhes. Foi por ' que adicionei a última frase lá.

Resposta

Esta não é tanto uma pergunta sobre o idioma inglês, mas sim para qualquer idioma do mundo. É uma questão de lógica. Uma questão de lógica que envolve indireção.

Por exemplo,

  • emprestar vs emprestar
  • receber vs dar
  • venha vs vá

Você deve usar qualquer indireção ou palavra que sua mente lógica lhe diga.

Comentários

  • Não, isso simplesmente não é verdade. Todos os idiomas que conheço têm palavras para e venha , mas o limite que elas traçam varia de idioma para idioma. Venha está normalmente associado ao local onde o orador está agora, mas em inglês podemos dizer Venha ao restaurante mesmo que eu ainda não tenha começado minha própria jornada para o restaurante; mas outras línguas não permitem isso. Apelos à lógica raramente são úteis para discutir a linguagem.
  • Então, Colin, você não ' não concorda com Noah ' s resposta?
  • Eu ' acabei de comentar essa resposta. Mas eu ' m realmente abordando sua resposta a em um nível diferente: você pode assumir que a própria língua de Muhammad ' tem palavras que significam venha e com essencialmente a diferença que você é falando sobre. O fato de ele ter feito a pergunta sugere que são as diferenças entre o inglês e sua própria língua a esse respeito que o intrigam.
  • Acho que o sentimento é o mesmo em qualquer idioma. " Venha ao pub " em qualquer idioma significa " Tenho um apego sentimental a o pub ", independentemente de eu estar atualmente no pub. " Ir ao pub " significa " Ainda não adquiri uma noção de pertencer lá ", ou para enfatizar que não estou lá no momento. É ' o mesmo em qualquer um dos idiomas com os quais tenho familiaridade.
  • Por exemplo, em indonésio, " Mari ke rumah saya " = " Venha para minha casa ", embora eu esteja falando no meu escritório. Se dissermos " Vá para minha casa " = " Pergi ke rumah saya " pretende enfatizar que o ouvinte deve obrigatoriamente ir à minha casa, talvez, devido a uma situação urgente. O mesmo em hebraico ou tâmil. " Come " é bem-vindo. " Go " é imperativo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *