Qual é gramaticalmente bom? Fiquei surpreso, mas não tendo nenhum conhecimento sobre o problema. Eu vim / voltei para minha cidade.
Resposta
Se você estiver na sua cidade agora, dirá:
Voltei para minha cidade.
Se você estiver em algum outro lugar, dirá:
Voltei para minha cidade.
Mas os dois podem ser mais ou menos intercambiáveis em alguns contextos.
Comentários
- Infelizmente, ' não é tão simples assim. Em uma narrativa pessoal, você pode dizer voltei para minha cidade mesmo que você ' não esteja mais lá. Não teria nenhuma diferença de significado objetivo de voltei para minha cidade , mas teria uma força narrativa de puxar o discurso para aquele período em que a cidade era minha casa.
- @ColinFine Sim. Você está certo. Mas, neste caso, essa breve explicação pode funcionar. Existem livros por aí que abordam esses tópicos em detalhes. Foi por ' que adicionei a última frase lá.
Resposta
Esta não é tanto uma pergunta sobre o idioma inglês, mas sim para qualquer idioma do mundo. É uma questão de lógica. Uma questão de lógica que envolve indireção.
Por exemplo,
- emprestar vs emprestar
- receber vs dar
- venha vs vá
Você deve usar qualquer indireção ou palavra que sua mente lógica lhe diga.
Comentários
- Não, isso simplesmente não é verdade. Todos os idiomas que conheço têm palavras para vá e venha , mas o limite que elas traçam varia de idioma para idioma. Venha está normalmente associado ao local onde o orador está agora, mas em inglês podemos dizer Venha ao restaurante mesmo que eu ainda não tenha começado minha própria jornada para o restaurante; mas outras línguas não permitem isso. Apelos à lógica raramente são úteis para discutir a linguagem.
- Então, Colin, você não ' não concorda com Noah ' s resposta?
- Eu ' acabei de comentar essa resposta. Mas eu ' m realmente abordando sua resposta a em um nível diferente: você pode assumir que a própria língua de Muhammad ' tem palavras que significam venha e vá com essencialmente a diferença que você é falando sobre. O fato de ele ter feito a pergunta sugere que são as diferenças entre o inglês e sua própria língua a esse respeito que o intrigam.
- Acho que o sentimento é o mesmo em qualquer idioma. " Venha ao pub " em qualquer idioma significa " Tenho um apego sentimental a o pub ", independentemente de eu estar atualmente no pub. " Ir ao pub " significa " Ainda não adquiri uma noção de pertencer lá ", ou para enfatizar que não estou lá no momento. É ' o mesmo em qualquer um dos idiomas com os quais tenho familiaridade.
- Por exemplo, em indonésio, " Mari ke rumah saya " = " Venha para minha casa ", embora eu esteja falando no meu escritório. Se dissermos " Vá para minha casa " = " Pergi ke rumah saya " pretende enfatizar que o ouvinte deve obrigatoriamente ir à minha casa, talvez, devido a uma situação urgente. O mesmo em hebraico ou tâmil. " Come " é bem-vindo. " Go " é imperativo.