Em inglês você usa o verbo frasal lá + [estar] significa algo diferente do que apenas um objeto sendo colocado em algum lugar visível ou conhecido pelo falante e / ou ouvinte (isto é, lá ).
- De acordo com o Dicionário da Universidade de Cambridge, usamos há e existem quando nos referimos pela primeira vez à existência ou presença de alguém ou algo .
- Este dicionário define lá + para haver como costumava dizer que algo existe ou acontece
O mesmo acontece com o italiano c “è e seu correspondente plural e outros tempos. Em espanhol existe até uma conjugação ” impessoal “ especial do verbo haber — feno — para mim aning (mesmo quando em inglês alguém usaria a forma plural há ). Hay tem muito pouco uso além deste significado, e nenhum outro verbo tem uma forma tão impessoal, que eu saiba.
Meu pressentimento é que em latim deve usar preferencialmente est , enquanto exsistit e até mesmo ecce + esse (possivelmente omitido) pode ser útil em certos contextos.
Minha pergunta é: você poderia fornecer alguns exemplos, clássicos ou da Vulgata, que transmitam algo como este significado de há em uma maneira natural? Estou interessado em sentenças afirmativas e interrogativas, e se houver alguma regra prática sobre o que (se houver) torna algo diferente de est (ecce, exsistit) preferível. Quaisquer percepções gramaticais adicionais e / ou respostas parciais também são bem-vindas.
Comentários
- Comentário lateral: acredite ou não, outro dia tive um sonho em que não tinha outro idioma além do latim para me comunicar com alguém específico. No meu sonho, usei exsisto , sabendo que não era ' muito natural. Esse veio à minha mente apenas algumas horas depois de acordar.
- Sonhar em latim. Isso está em outro nível!
Resposta
Na próxima vez que você entrar nesse sonho, use um est . Aqui está um exemplo de César:
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum em influxo de Rhodanum …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )Existe um rio chamado Saone, que flui pelos territórios dos Aedui e Sequani no Ródano …
(WA McDevitte e WS Bohn, 1869)
Para introduzir coisas simples assim, a maneira mais idiomática que conheço é usar est . Usar ecce dá ênfase, o que geralmente é indesejado. A questão é dizer “há um rio”, não “eis que um rio”.
Para perguntas, você pode usar estne para “está lá”. Aqui está um exemplo:
Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)Ainda há alguma coisa ruim no mundo comigo?
(minha tradução rápida)
Também há exemplos de estne com um dativo de possessão, mas acho que esses geralmente não corresponderiam a uma pergunta em inglês com ” existe “.
Comentários
- " Arar é um rio, que … " é um methinks tão bom quanto possível.
- Apenas para adicionar, Latim para iniciantes menciona explicitamente em pelo menos duas vezes (em # 86 nota de rodapé 1 e # 96 nota de rodapé 4 ) que em para usar esse no sentido de há , deve vir antes do sujeito, e até mesmo como primeira palavra da frase. " Est in v î c ô vir bonus " = Há um bom homem na cidade
Resposta
Na primeira frase de St . Confissões de Agostinho:
“… et sapientiae tuae non est numerus.”
A tradução em inglês de John K. Ryan traduz isso como:
“e para sua sabedoria não há limite.”
EDITAR:
Depois de fazer algumas pesquisas, incluindo a leitura da discussão vinculados nos comentários abaixo, eu não prefiro a tradução de “sapientiae tuae” de Ryan como dativo. Agostinho está ecoando os salmos, cujas partes correspondentes parecem ser genitivo e são traduzidos como tal no Douay-Rheims , que também emprega “não há” para “não est” , para ligar essas duas discussões pelo menos superficialmente:
http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm versículo 3
http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm versículo 5
Eu prefiro uma tradução como “da sua sabedoria, não há medida.”
Comentários
- Eu consideraria isso um dativo de posse, na verdade, embora " haja " funciona para ele em inglês. (Em outras palavras, eu ' d traduzo como " sua sabedoria não tem limite ".)
- Não ' discutimos essa mesma passagem aqui recentemente?
- latin.stackexchange.com/questions/13006/ …