“ Informe ” — por que essa frase é comum para falantes estrangeiros de Inglês?

Eu estava navegando pelo StackOverflow agora mesmo e achei aleatoriamente esta pergunta , onde o autor da pergunta assinou seu pedido com um “por favor, informe.” Certo de que já tinha ouvido essa frase antes de falantes estrangeiros, pesquisei “por favor, avise” entre aspas e recebi cerca de 25.000 ocorrências, do que parecia ser muitos falantes não nativos, o que era suficiente para ser intrigante.

Agora, me perdoe se eu estiver errado, mas isso não é comum no inglês americano, é? Se eu já tivesse ouvido, esperaria que a frase fosse por favor, avise me , onde aconselhar leva um objeto. Além disso, “aconselhar” como uma cortesia final parece um um pouco afetado e formal ao meu ouvido. Talvez isso seja U-English, que eu li é comumente ensinado a falantes estrangeiros em cursos de ESL? Ou é uma espécie de tradução direta de uma construção comum em muitas línguas? Alguém sabe de onde vem? Eu agradeceria qualquer esclarecimento.

A propósito, parece que eu “não sou a única pessoa a ter notado isso .

EDITAR : Portanto, para ser claro, construções como “avise se …”, “por favor aconselhar sobre … [tópico XX] “,” aconselhar para … “são comumente usados em e-mails comerciais?

Comentários

  • ” informe ” é uma polícia comum / bombeiros / militares / etc. ref. principalmente em comunicação por rádio.
  • Parece ser o que as pessoas aprendem na Índia; em outros lugares, você aprenderia a dizer ” preciso do seu conselho ” ou algo semelhante. Se você for solicitado a aconselhar sobre uma dúvida que alguém tem (em vez de uma pergunta), provavelmente é indiano.

Resposta

” Por favor, avise “está se tornando rapidamente um lugar comum em conversas por e-mail em que uma pessoa faz uma pergunta e deixa extremamente claro que a outra parte agora tem a responsabilidade de fazer algo. Essencialmente, significa “agora terminei de fazer as coisas; vá fazer algo e me responda.”

Não sei de seu uso fora de e-mails ou outras mídias baseadas em texto, nem eu sei sua origem, mas eu posso confirmar enfaticamente os falantes nativos usando-o e usando-o com frequência.

Comentários

  • I ‘ M intrigado OP pensa ” Por favor, avise me ” pode ser uma forma mais natural. Como o Sr. Henrique diz, simples por favor avise é muito comum e não tem conotações significativas. Adicionar eu parece apenas adicionar personalização (sem mencionar uma sugestão de desespero) que muitas vezes seria inadequada.
  • ” Venha com ? ” com um ‘ me ‘ implícito também está se tornando um uso bastante popular entre os falantes nativos mas isso não ‘ não muda o fato de que ‘ vem comigo? ‘ seria uma forma mais natural. Antes que esse uso comercial abreviado se tornasse popular, acho que ‘ avise que ‘ teria soado tão estranho para nós quanto usar ‘ tell ‘ em vez de ‘ tell me ‘.
  • ps +1 para a conotação de ” a bola ‘ s em sua quadra agora “;)
  • ” Come with ” é principalmente uma construção NE dos EUA.
  • Este é um exemplo de “, informe ” sendo usado fora de e-mails.

Resposta

Nos Estados Unidos, informe é muito comum na redação comercial e jurídica, tanto em papel quanto na forma eletrônica. Eu nunca ouvi isso ser falado. Embora seja entendido que o objeto foi descartado por uma questão de brevidade ( avise mim ) , aconselhar é um verbo transitivo e, tecnicamente, deve ter um objeto. Portanto, a frase é gramaticalmente incorreta e deve ser considerada um mau hábito. Incluir o objeto e até mesmo informações suplementares fornece uma mensagem mais clara: Por favor, me avise sobre este problema.

Comentários

  • I acho que devo estar enclausurada então.Eu ‘ nunca vi isso, nem mesmo uma vez, em nenhum dos e-mails que me foram enviados, mesmo em contextos relacionados a negócios oficiais.
  • Sua empresa não deve ter uma ” equipe de vendas “. 🙂
  • Aconselhar é um verbo transitivo e intransitivo .
  • @HaL : A primeira entrada MW para o intransitivo, ” dar uma recomendação sobre o que deve ser feito “, parece uma boa descrição do significado pretendido em ” informe “. Por que seria uma frase incompleta se aconselhar é um verbo intransitivo? O que está faltando?
  • @Hal: não está faltando um assunto; está no humor imperativo, então não precisa de um assunto explícito e é tão completo quanto “Venha aqui!” ou “Por favor, traga-me mais xerez”. (Dependendo da análise preferida, pode-se dizer que os imperativos não têm nenhum assunto ou que sempre têm o assunto implícito “você”.)

Resposta

Aconselhar significa “oferecer sugestões sobre o melhor curso de ação para alguém”, tanto em inglês americano quanto britânico. Pode ser usado como verbo transitivo e não transitivo.

Eu a aconselhei a ir para casa.
Ela aconselhou cautela.
Nós desaconselha o envio de dinheiro pelo correio.

Procurando por favor, avise no Corpus of Contemporary American English , obtenho o seguinte resultado . [pp*] corresponde a qualquer pronome pessoal.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Resposta

Acho que” por favor, avise “costumava ser uma frase relativamente comum e pode ser originária da época do telégrafo. Brevidade e clareza eram fundamentais para os telegramas. Esta frase aparece em versões de um telegrama de piada atribuído a Robert Blenchley, um repórter designado para uma história em Veneza, na qual ele telegrafa a seu editor “Ruas inundadas. Por favor, avise.” (existem variantes da frase exata, consulte Quote Investigator para obter mais informações sobre a frase).

Eu arriscaria supor que esta vez de frase caiu em desuso junto com o telégrafo.

Comentários

  • Embora eu concorde com sua afirmação de que a frase é telegráfica, devo discordar que caiu em desgraça. É muito comum em correspondência comercial.
  • Acho que @dnagirl está correto nisso. Eu suspeito que a razão para seu uso contínuo pode muito bem ser algo a ver com filmes de guerra, ” informe que ” tem benefícios semelhantes em comunicações de rádio quando em dispara e acontece em pelo menos alguns desses filmes (se isso ‘ é realista deles ou não, eu não ‘ sei). Embora o estereótipo do autodenominado guerreiro empresarial que fala sobre Sun Tzu e pede emprestado instrutor clichê é s não ‘ é totalmente justo , também não é ‘ t totalmente injusto. Embora eu ‘ esteja zombando, eu certamente o uso, pois o idioma é conveniente para qualquer coisa que eu suspeite de suas origens.

Resposta

Ao colocar “por favor, avise” em um e-mail, basicamente você está perguntando como proceder com o problema que está abordando no e-mail. Eu gosto da referência “a bola está do seu lado” … ela se encaixa. Acho que pode vir de comunicações de rádio CB ou radioamadorismo. Já ouvi no rádio pedindo esclarecimentos sobre o assunto. Eu também ouvi “por favor, esteja avisado”, que significa preste atenção – informações importantes a seguir. Gíria ou jargão muitas vezes encontram seu caminho no inglês falado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *