Isso tem me incomodado por um tempo e estou finalmente um fórum onde sinto que poderia obter uma resposta. Já ouvi pessoas dizerem “Mal posso esperar pelo verão para chegar aqui” e também ouvi uma variação “Mal posso esperar”.
O que é correto? Parece-me que a negativa dupla de “dificilmente” está incorreta, mas não consigo especificar uma razão clara para isso.
É apenas gramaticalmente incorreto ou significa algo diferente do que estou tentando transmitir?
Resposta
A frase “ eu posso “dificilmente esperar ” é incorreto .
Suspeito que seja o resultado de uma confusão entre:
Não posso esperar
e
Mal posso esperar
que são ambos corretos .
A frase
Mal posso esperar
não faz sentido: significaria “Não” acho difícil esperar “, o que provavelmente não é o que se quer.
Provavelmente aumentando a confusão é o filme adolescente de 1998 “Mal posso” esperar “. É possível que o próprio título tenha sido escolhido porque a expressão está em voga nas escolas americanas, embora eu não tenha encontrado nenhuma confirmação para essa hipótese.
Comentários
- A Wiki diz que o nome do filme foi inspirado em uma canção de The Replacements : Luzes que piscam à noite, // Por um buraco nas cortinas // I ‘ estarei em casa quando ‘ dormir // Não posso ‘ mal esperar // Não posso ‘ espere. Quase não posso esperar.
- Eu concordo, mas nas mesmas linhas muitos americanos usam ” Eu não me importo ” onde Os britânicos dizem ” eu não poderia ‘ me importar menos ” para indicar uma falta completa de parcialidade ou interesse por determinado assunto. Por exemplo ” eu poderia (n ‘ t) me importar menos com o que acontece nas novelas “. Como sou britânico, acho a versão dos EUA estranha, pois eles parecem estar dizendo ” Tenho alguma parcialidade (embora talvez não muito) ” enquanto a versão britânica descarta totalmente o assunto. A versão dos EUA parece degradar a original britânica para mim.
Resposta
Ambos estão corretos em a sensação de que um falante nativo de inglês entenderá o que você quis dizer quando usar qualquer um deles.
A palavra-chave em ambas as expressões é dificilmente , que tem vários significados:
- com dificuldade
- mal, mal
O primeiro sentido da palavra é o que faz com que alguns digam mal posso esperar está incorreto: se você não pode “esperar com dificuldade, deve significar que pode esperar muito.
Mas, na realidade, é o segundo sentido de dificilmente que sendo usado. Alguém que mal pode esperar tem força de vontade suficiente para esperar seja o que for. Alguém que mal pode esperar nem mesmo tem essa quantidade.
(Nota: o Wikcionário até afirma que o primeiro sentido é obsoleto)
Comentários
- Cuidado para compartilhar um link para sua observação sobre dificilmente ‘ está sendo obsoleto?
- @snumpy It ‘ é o link para o Wikcionário em dificilmente no segundo parágrafo.
- Eu não ‘ não sigo seu log ic aqui, @MarkTrapp. Como o segundo sentido significa que a construção ‘ pode ‘ dificilmente ‘ faz sentido ? Compare eu não posso ‘ mal esperar e o pretendido Mal posso esperar . Obviamente, a primeira frase ali não é o que o falante pretende expressar. ‘ pode ‘ dificilmente ‘ é essencialmente um negativo duplo em seu mecanismo e, como @AlainPannetier sugere, provavelmente vem de uma apropriação indébita de várias frases.
- @Karl, você parece estar apenas discordando de mim, o que é bom, mas eu ‘ m não tenho certeza de como poderia explicar a lógica com mais clareza do que o último parágrafo.
- ” Correto no sentido de que um falante nativo de inglês entenderá o que você quis dizer ” dificilmente está correto.
Resposta
Eles “são intercambiáveis -” dificilmente “é uma variante regional / dialética. A proscrição contra duplas negativas enfáticas é puramente artificial em inglês; eles existem há tanto tempo quanto a própria língua inglesa.
Ne con ic noht singan; e ic para žon de þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, para þon ic naht singan ne cuðe.
Duas vezes nessa frase (do prólogo para Cædmon “s Poema do Venerável Bede), Cædmon diz o equivalente a” Eu não posso “cantar nada. Exemplos semelhantes podem ser encontrados em Chaucer, Shakespeare, as cartas de Abigail Adams e assim por diante.
Negativos duplos usados para ênfase são tão idiomáticos para o inglês quanto infinitivos divididos. Use qualquer versão com a qual você se sinta confortável – a menos que esteja entregando uma composição para ser marcada – e perceba que outras não precisam ser corrigidas dela.
Comentários
- Bem-vindo de volta! +1 por mencionar que é uma variante fora do padrão. Mas eu ‘ não tenho certeza se acho seu argumento convincente de que ” costumava ser o padrão há 1300 anos; portanto, não deve ser desencorajado hoje “: o que tem sido atual durante os últimos 100 ou 150 anos seria mais relevante. Etiqueta pareceria um motivo melhor.
- É bom ser linguisticamente semi-funcional novamente. Eu considero a abominação do prescritivismo como algo pessoal – o enfático duplo negativo nunca foi embora no inglês falado fluentemente (nem o infinitivo dividido, terminações de sentenças preposicionais ou sujeitos compostos contendo a forma de objeto de pronomes). O uso está correto, ele ‘ não está de acordo com a gramática artificial imposta por pessoas que estavam alheias à gramática real do idioma. A referência de 1300 anos era um exemplo da idade do idioma; era atual quando aprendi a falar e é atual hoje.
- @tchau Sim, era atual nos ‘ dias de Shakespeare. Sem dúvida, os ‘ groundlings ‘ no fosso do The Globe falavam um inglês terrível e, como dramaturgo em contato com o clima popular, ele o reproduziu . Mas não ‘ não significa que seja um bom inglês, antes ou agora. Uma coisa é reproduzir a cultura popular no palco ou na mídia impressa, outra é dizer que a linguagem é correta. Você não ‘ t se candidataria a um emprego e usaria duplas negativas horríveis na entrevista, então por que está incentivando meus filhos a fazer isso.
Resposta
Mesmo que o duplo negativo em “mal posso” esperar “seja lógico e eu esteja quase certo gramaticalmente, incorreto, acho que muitos entenderiam o que o falante quer dizer.
Em espanhol, minha língua nativa, usar dois negativos é bastante comum e há expressões como “no veo a nadie”, literalmente “não vejo ninguém”, que são claramente entendido como “Não vejo ninguém.”
Comentários
- E se eu disser ‘ Eu nunca fiz nada para ninguém ‘ Eu ‘ Não tenho dúvidas de que você vai me entender. Mas, por favor, não ‘ t incentive os jovens a falar dessa maneira, a menos que seu objetivo seja impedi-los de obter um emprego decente.
- Seu exemplo é muito mais complicado do que ” pode ‘ dificilmente esperar ” ou o espanhol que mencionei, mas concordo com você; Não ‘ não pretendia encorajar a escrita confusa e obviamente mais simples e clara é sempre melhor, em qualquer idioma.
Resposta
Dificilmente é um advérbio que significa “quase não”: quase nunca vou a concertos. Mal posso esperar pelo meu aniversário. de acordo com http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly
Portanto, o primeiro está certo e o segundo está errado .