Preciso criar um logotipo da família para o casamento de um prof. Eu gostaria que a frase fosse “Música e cerveja”. Não falo latim e estou obtendo resultados estranhos do Google traduzir, dependendo do texto da frase:
- Cerveja e Música: ebrietate et musica
- Música e cerveja: Musica et in Bersabee
Não consigo mostrar até este casamento com latim ruim :-). Qual é a frase correta — e existe uma razão linguística para a divergência das traduções?
Comentários
- Google Translate é notoriamente horrível. Considere verificar um desses dicionários para ajudar a identificar as palavras certas.
- I ' m supondo que o casamento já aconteceu, mas um professor de clássicos certamente teria apreciado Musica Vinumque " Música e vinho " , em vez de cerveja.
Resposta
Então, aqui está o que encontrei para você. O “e” pode ser et ou -que (há outras opções, mas são as mais comuns), e “música” pode ser musica como você encontrou . Para “cerveja”, você tem duas opções, fermentum , que é uma bebida fermentada mais geral, ou cervisia , que é cerveja especificamente. Portanto, aqui estão as palavras juntas na frase que você solicitou. Escolha qualquer som / aparência para você:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Sidenote: Eu fiz “cerveja” no plural (“Música e Cervejas”) porque faz sentido no contexto, mas você pode mudar para o singular se quiser. Fermenta torna-se fermentum e cervisiae torna-se cervisia .
Fonte: Lewis and Short por Latin Lexicon
Editar: Não deve haver nenhuma diferença linguística (exceto, talvez, a ordem das palavras). O Google Translate, como mencionado por @Nathaniel, é péssimo em traduzir latim, então ele cospe coisas aleatórias. Por exemplo, o que você encontrou significa (aproximadamente) “(todos vocês) bebem e fazem música” e “música e em Berseba (como na cidade de Israel)”, respectivamente.
Comentários
- Eu alguma vez te agradeci por isso? Do contrário, aceite minha gratidão agora !!