I estou lendo O Falcão Maltês . Embora o livro tenha sido escrito na década de 1920, a edição que estou lendo foi impressa em 1992. A contracapa usa a frase “na queda de um centavo” para descrever as mudanças repentinas de lealdade na história.
Algumas fontes observam esta frase “semelhança (em significado e construção) com ” na queda de um chapéu “. Embora eu possa encontrar boas explicações para Por que chapéu? (a maioria centrada em torno do chapéu sendo usada como uma bandeira para sinalizar o início de um luta), não consigo encontrar nada semelhante para Por que dinheiro?
Pode ser um malaphor , um neologismo isso significa
Uma mistura de idioma: um erro em que duas figuras de linguagem semelhantes são mescladas, produzindo um resultado sem sentido.
Como um blogueiro diz:
[Parece] uma combinação de “faça na queda de um chapéu” e “ele deixou cair a moeda”. [1] Significados muito diferentes, mas a palavra “drop” aparentemente levou o falante a pensar “dime” em vez de “hat” (aliteração talvez?) E, assim, outro maláforo nasceu.
Dadas as diferenças de popularidade exibidas neste nGram , faria sentido para na queda de um centavo para ser uma corrupção de na queda de um chapéu .
Existem fontes formais sobre a origem ou uso de moeda de dez centavos na frase na queda de um centavo ?
[1] A frase ele perdeu o centavo pode significar para fazer uma ligação , especialmente para delatar
Comentários
- I acho que esta é uma pergunta sem sentido. Obviamente, é ' um jogo de palavras baseado em na queda de um chapéu juntamente com centavo como usado em muitos idiomas americanos. Mas a ideia de uma origem real parece deslocada com algo que pode ser repetidamente cunhado por pessoas que nunca ouviram isso antes. Como eu ' tenho certeza que é o caso para muitas das milhares de instâncias escritas de na queda de um alfinete trocadilhos ao cair de um que combinado com você podia ouvir um alfinete cair .
- @FumbleFingers Que ' é um ponto melhor com pin , que não ' nem mesmo tem a aliteração em andamento para isso. Na ausência de outra explicação, há nGram evidências que sugerem que essas são corrupções emprestadas de uma frase mais popular e não relacionada.
Resposta
Na verdade, acho que “na queda de um centavo” resultou do “previamente estabelecido na queda de um chapéu “ combinando com a frase ” pare em um centavo. “ Este Ngram não mostra ocorrências de ” drop of a dime “ usado antes da introdução de ” stop on a dime. “ De acordo com o Etymonline , “a frase pára em um centavo atestada em 1954 (um centavo sendo a menor unidade fisicamente da moeda dos EUA).” Além disso, o Ngram demonstra uma relação proporcional clara entre os dois termos.
Resposta
Explicação da cultura americana diz isso sobre
Se você faz algo na queda de um centavo, você o faz muito rápido, quase instantaneamente, sem muito pensamento, planejamento ou hesitação. Outra maneira de dizer a mesma coisa é “na queda de um chapéu”.
A origem dessa frase parece ser o Velho Oeste, onde deixar cair um chapéu era frequentemente um sinal de uma luta iminente. Mas também pode ser de origem irlandesa, onde aparentemente eles também estavam prontos para lutar sem muito trabalho.
Aqui estão alguns exemplos:
“A situação na Líbia está muito volátil agora, as coisas pode mudar com a queda de um centavo. ”
Isso o torna sinônimo de " queda de um chapéu ".
Veja também: americanidioms
Comentários
- Acho ' um pouco enganador dizer que a versão do hat é " outra maneira de dizer a mesma coisa ". Basicamente, isso ' é o original .Existem muitas alusões menos comuns, incluindo apesar da imagem dos americanos como litigantes entusiasmados dispostos a processar na queda de uma comadre , o que quase certamente ocorreu a pelo menos meia dúzia de escritores independentemente (você não ' não encontrará que um em qualquer dicionário ou guia para usos idiomáticos estabelecidos).
- @FumbleFingers Essa observação não é necessariamente nessa ' direção ' , embora possa parecer à primeira leitura. Também pode significar que na queda de um chapéu é a outra maneira (original) de dizer a mesma coisa. Outra maneira , porque a página está discutindo o idioma centavo e o caso chapéu é uma referência cruzada. Ver também não está degradando a referência. Espero que você concorde.
- @FumbleFingers Eu citei isso por seu Mas também pode ser de origem irlandesa , que encontrei uma informação adicional interessante.
- Não ' não vejo como isso explica a origem do termo. Mesmo que alguém conceda " queda de um centavo " e " queda de um centavo " são sinônimos, não ' s nenhuma explicação sobre como " hat " – > " moeda de dez centavos "
- Acho que uma moeda de dez centavos cai mais rápido do que a maioria dos chapéus. Discuta.
Resposta
“Na queda de um centavo” com certeza soa como uma mistura de “no drop of a hat “com” para drop a dime on “(para delatar). A frase vem do antigo custo de uma ligação telefônica (dez centavos) pela qual um criminoso podia delatar seus ex-amigos.