Existem várias palavras, como ”友” ”相 棒” ”仲 間”, etc., para descrever uma pessoa como amigo ou parceiro.
Existe uma maneira casual de chamar seu amigo em japonês, em vez de ter que chamar seu nome toda vez? Ex. Inglês: Man, Guys, Bro, etc.
Quase sempre, só ouvi um ser chamado pelo apelido.
Resposta
Embora 相 棒 não seja uma tradução ruim para” bro “IMO, geralmente não precisamos desses” pronomes “de amizade porque as palavras de saudação em japonês são diversas o suficiente para distinguir apenas essas nuances, ao contrário do inglês basicamente tem apenas “oi” e “oi”.
Por exemplo (a tradução não é decisiva, solicitando melhorias sério ):
- や あ: “Olá! “,” Oi, você! “
- よ う:” Ei, mano! “,” E aí! “
- よ っ:” Ei cara! “,” Ei cara! “
- お う: “A-yo!”, “Ei!”
- お っ す: (estilo mais “atleta”) “Ei!”, “Olá!”, “” E aí? “
- お い: “Ei!”, “Ei!”
- お ー い: “Ei aqui!”, “Ahoy aí!”
- ど う も: “Olá! “,” Olá! “
- や あ や あ:” What ho! “
Comentários
- +1 para よ う, お っ す, do que sempre ouvi. A propósito, tenho a sensação de que お い é bastante rude.
- E também acrescentaria a variação あ っ ど う も (entre muitas outras) à lista.
- @wil A resposta é no wiki da comunidade, isso significa que você ' é bem-vindo para editá-lo e aprimorá-lo a qualquer momento!
Resposta
A resposta aceita está correta e as várias saudações serão suficientes na maioria dos casos.
No entanto, para responder à pergunta diretamente (apenas no caso de ser necessário), existem algumas maneiras de se dirigir às pessoas informalmente sem usar seus nomes (embora geralmente seja rude ou impróprio, a menos que você “seja próximo a eles e / ou o ambiente seja muito casual).
- 相 棒 (aibō):” parceiro “,” companheiro “,” amigo “,” irmão “, “amigo”
- 兄弟 (kyōdai): “irmão”, “irmão”, “brotha” (lit. “irmão” ou “irmão”)
- 合 い 口 (aikuchi): “amigo”, “amigo”
- 二人 と も (futari-tomo): “[você / aqueles] dois”, “os dois [você / eles]”, “os dois [você / eles] ] “
- 君 / き み (kimi):” você “,” garoto “,” garoto “
- あ な た (anata):” você “,” querido / querido “(formal “você”, também usado por esposas para se dirigir aos cônjuges)
- あ ん た (anta): “você” (forma abreviada de anata; muito informal / indelicado “você”)
Se você quiser deixar explícito que está se dirigindo a um grupo de pessoas (ou fazer sua referência explicitamente no plural), como em “vocês”, existem alguns sufixos que podem ser usados.
– [達 / た ち] (-tachi): Funciona sim similarmente a “… & empresa” ou “… e os outros”. (Informal)
Exemplos:
- 君 た ち (kimi-tachi): “você” (plural), “vocês”, “vocês todos”, “vocês”
- 私 た ち (watashi-tachi): “nós”, “nós” (lit. “[eu / eu] e empresa”)
- [nome] – た ち ([nome ] -tachi): “[nome] e os outros”, “[nome]” grupo “
E eles funcionam da mesma maneira que -tachi, mas com diferentes casos de uso e níveis de formalidade:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Humilde se usado com eu / mim para se referir ao próprio / próprio grupo, ainda informal (pode ser rude) se usado na 2ª / 3ª pessoa.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Versão formal, mais educada do que -tachi