Mostrando um bebê garrafa para meu filho eu pergunto a ele “para quem é isso?”, obviamente esperando por um “isso” é para mim! ” resposta (que acabou sendo apenas “Eu!”)
Mas eu não sou um falante nativo e meio que traduzo da minha língua materna, mas isso está correto? Como um falante nativo diria isso?
Comentários
- Eu ' não sou falante nativo, mas parece perfeitamente bom para mim (além do espaço desnecessário na frente de '! ' e '? ').
- @ MattЭллен você está certo! Já fui informado disso aqui english.stackexchange.com/questions/4618/… . Chame isso de acento escrito em francês, pois é a regra em francês.
- Eu ' d digo " Para quem ' é isso ? " se eu tivesse a garrafa na mão. Eu ' d digo " Quem ' é que para? " se a garrafa estivesse em uma mesa ou em um aquecedor de mamadeiras.
- @BillFranke: O inglês geralmente tem isso onde muitas outras linguagens usariam isso . Parece um erro muito comum, de qualquer maneira.
- @Jon Purdy: O OP é um falante nativo do francês, o que não ' sempre distingue entre os dois pronomes. Chinês, japonês e inglês sim.
Resposta
Cinquenta anos atrás, alguém teria apontado que:
-
Preposições nunca devem ser usadas como as últimas palavras em frases.
-
“Quem”, regido por “para” embora não obviamente portanto, nesta frase, deve estar no caso acusativo e, portanto, ser substituído por sua variante “quem”.
Eles provavelmente teriam perguntado: “Para quem é isso?”
Hoje, cerca de 100% dos falantes nativos usariam “Para quem é isso?” (tendemos a não escapar ao falar com crianças muito pequenas) ou, como você diz, “Para quem é isso?”
Comentários
- " Para quem ' é isso? " teoricamente seria tecnicamente superior … mas não ' não me lembro de alguma vez ter ouvido alguém dizer isso.
- Não ' não encontro " ellipt " em um dicionário. Presumo que ' pretendia ser a forma verbal de " reticências ", mas é uma palavra real ou você acabou de inventá-la?
- Será que ' ellipt ' be ' elide '?
- @Jay, wiktionary diz o verbo elipse (“(linguística) Para omitir (de um enunciado) por reticências” ) é uma formação posterior a partir de reticências .
- Somente se alguém insistir que o prescritivismo (ou conformidade com as linguagens românticas) é o fator de controle.
Resposta
Se por “mostrar” uma garrafa você quer dizer segurá-la e exibi-la, “Para quem é isto?” seria dito com muito mais frequência do que “Para quem é isso?”. Você pode encontrar Há uma delimitação clara entre os usos de “isso” e “aquilo” em inglês americano ? e perguntas de interesse vinculadas. Resumidamente, use isto para itens proximais e aquele para distal.
Comentários
- Eu ' estou segurando a garrafa na verdade. Obrigado por apontar isso! Eu ' vou usar " esta " agora.
Resposta
Por um lado, a afirmação “A quem se destina esta garrafa?” é uma forma mais elegante de fazer a pergunta.
Se eu perguntasse ao meu próprio filho , Provavelmente usaria “Para quem é esta (garrafa)?”, Quase exatamente como você formulou na pergunta. Acho que as crianças merecem alguma liberdade sintática.
Comentários
- Você diz que respeita " Por quem eu Esta garrafa pretende? " como uma formulação mais elegante, mas o que você realmente quer dizer, eu acho, é que ela pertence a um registro mais formal . O fator relevante aqui é o tipo de público ao qual você está se dirigindo e o contexto (por exemplo, formal x informal, socialmente distante x socialmente íntimo) em que você está fazendo isso. Não ' não acho que a maioria das pessoas consideraria o registro de " A quem esta garrafa se destina? " como o mais apropriado para conversar com uma criança pequena ou bebê (como você também observou).
- @Erik Kowal ' De quem é este Consolador do Sul? '?
- @EdwinAshworth – " O que você fez com aquele bebê? " – " Oh, eu saí ele na tipóia de gim. Ele parece gostar ".
Resposta
Você também poderia perguntar
“De quem é?” (com ou sem “Este é seu?)”
As conotações são um pouco diferentes, mas podem ser igualmente educativas e divertidas para a criança.